Certo, lo so, è lo Hazon inglese (come so che il Battaglia è un dizionario storico e ciò che questo significa), ma qui, in senso informatico, viene dato un traducente che tale non è, essendo una polirematica tutta inglese: white hat hacker (e ‘hacker buono’, via di mezzo, è messo tra virgolette semplici).white hat
(fam.) (il) buono (m.) (in film. ecc.) | (inform.) white hat hacker, ‘hacker buono’, programmatore che mette alla prova i sistemi informatici delle aziende per verificarne il grado di sicurezza.
Che cosa si potrebbe proporre? Scartiamo subito la traduzione letterale cappello bianco, che in italiano significa «cuoco» e, vista la scarsa propensione per la polisemia e il profondo ribrezzo per la risemantizzazione (soprattutto non mescoliamo cucina e informatica e aderiamo ai compartimenti stagni), non attecchirebbe mai.
E allora? Perché non sondatore [informatico], con una bell’immagine suggestiva di fondali marini, meandrici come le talvolta irremeabili vie informatiche?