Pagina 1 di 2
Revisione della lettera A
Inviato: ven, 27 lug 2012 13:42
di Ozioso
Come proposto in questo filone da PersOnLine e condiviso da Infarinato, apro il filone di [ri]discussione dei forestierismi e traducenti non inclusi ancora nella lista e di quelli già inclusi ma su cui permangono dubbi.
Forestierismi esclusi:
abandonware: abbandonario
abduction: rapimento alieno
-aholic: -mane, maniaco
AIDS: SIDA
aïoli: aiolí
air gap: traferro
all news: di sole notizie, solonotizie
ambaradan: ambaradano
anime
anion gap: divario anionico
annual: speciale estivo
autofocus: messa a fuoco automatica
autogrill: autoristoro
autolaunch: autolancio
autostop: fermauto
Traducenti esclusi:
abstract: epitome
anonymizer: adespotizzatore
audit: audíto
Forestierismi di dubbia inclusione:
access: accesso
accessibility: accessibilità
anonymize: anonimizzare
Traducenti di dubbia inclusione
account: accesso; [ac]credito
Riguardo alle ultime due categorie, si tratta di un giudizio personale e nient'altro quindi, se vi sovviene qualcos'altro, segnalate senza remore. Spero di non aver dimenticato nulla, altrimenti scusate. Il metodo di revisione è ancora discutibilissimo nel caso aveste dei suggerimenti per migliorarlo.
Re: Revisione della lettera A
Inviato: ven, 27 lug 2012 14:54
di Carnby
Ozioso ha scritto:all news: di sole notizie, solonotizie
Non c'è un qualche aggettivo relativo a
notizia che possa essere recuperato (
solonotizie non mi piace per nulla)?
Ozioso ha scritto:ambaradan: ambaradano
Una voce terminante in nasale non credo che abbia molto bisogno di epitesi vocalica; tra l'altro a me verrebbe più spontaneo dire
ambaradà (con una lieve nasalizzazione della [a]).
Ozioso ha scritto:anime
Non credo che abbia bisogno di traducente o adattamento, si adatta perfettamente alla fonotassi italiana.
Ozioso ha scritto:annual: speciale estivo
Perché solo «estivo»?
Ozioso ha scritto:autofocus: messa a fuoco automatica
Troppo lungo: meglio
autofuoco.
Ozioso ha scritto:autostop: fermauto
Autopassaggio?
Ozioso ha scritto:abstract: epitome
Altre possibilità:
sinossi,
sunto,
riassunto,
estratto.
Ozioso ha scritto:anonymizer: adespotizzatore
Anche
anonimizzatore.
Ozioso ha scritto:account: accesso; [ac]credito
Ma un semplice
conto (come il
conto in banca) no?
Re: Revisione della lettera A
Inviato: ven, 27 lug 2012 15:27
di Andrea Russo
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:ambaradan: ambaradano
Una voce terminante in nasale non credo che abbia molto bisogno di epitesi vocalica; tra l'altro a me verrebbe più spontaneo dire
ambaradà.
Quello che ho pensato anch'io: spontaneamente direi
ambaradà.
Re: Revisione della lettera A
Inviato: ven, 27 lug 2012 15:55
di Ferdinand Bardamu
Andrea Russo ha scritto:Quello che ho pensato anch'io: spontaneamente direi ambaradà.
Son d'accordo su questo adattamento. Volendo però mantenere la consonante finale, non dovrebb'essere
ambaradànne?
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:all news: di sole notizie, solonotizie
Non c'è un qualche aggettivo relativo a
notizia che possa essere recuperato (
solonotizie non mi piace per nulla)?
Si potrebbe pensare di rendere
notiziario un aggettivo (dopotutto -
ario è anche un suffisso aggettivale denominale):
canale notiziario.
Re: Revisione della lettera A
Inviato: ven, 27 lug 2012 16:09
di Ozioso
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:all news: di sole notizie, solonotizie
Non c'è un qualche aggettivo relativo a
notizia che possa essere recuperato (
solonotizie non mi piace per nulla)?
Premesso che
solonotizie non mi dispiace, forse si potrebbe fare
solinotizie o comunque un composto formato da
notizie o
notiziario piú un prefisso con il significato di
solo oppure di
tutto: chessò, pannotizie/pannotiziario.
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:ambaradan: ambaradano
Una voce terminante in nasale non credo che abbia molto bisogno di epitesi vocalica; tra l'altro a me verrebbe più spontaneo dire
ambaradà (con una lieve nasalizzazione della [a]).
Credo che qui si tratti della solita questione dell'adattamento popolare e di quello colto, rispettivamente
ambaradà e
ambaradano, ma potrei ben sbagliarmi.
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:anime
Non credo che abbia bisogno di traducente o adattamento, si adatta perfettamente alla fonotassi italiana.
Forse sí: non vedo un rischio di fraintendimento con il plurale di
anima.
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:annual: speciale estivo
Perché solo «estivo»?
Qui avrei dovuto specificare l'ambito d'uso del termine e me ne scuso.
Annual è usato in riferimento ad un albo di fumetti americano annuale, ma che esce —da quanto m'è parso di capire dalla discussione da cui ho recuperato la parola— sempre in estate.
Per questo era stato proposto
speciale estivo e non un piú fedele
annuario, che comunque mi starebbe bene.
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:autofocus: messa a fuoco automatica
Troppo lungo: meglio
autofuoco.
Forse un po' improprio, in quanto con
autofocus si designa un dispositivo e non il fuoco in sé, inteso in senso ottico, ma credo che possa andare senza problemi: la stessa imprecisione è presente nel forestierismo, o mi sfugge qualcosa?
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:autostop: fermauto
Autopassaggio?
Preferisco il calco in quanto rende abbastanza bene l'idea di come s'ottiene il passaggio, mentre
autopassaggio mi pare decisamente forviante, ché a una prima lettura m'ha suggerito «un passaggio dato a sé stessi».
Carnby ha scritto:Ozioso ha scritto:abstract: epitome
Altre possibilità:
sinossi,
sunto,
riassunto,
estratto.
Ozioso ha scritto:anonymizer: adespotizzatore
Anche
anonimizzatore.
Ozioso ha scritto:account: accesso; [ac]credito
Ma un semplice
conto (come il
conto in banca) no?
La maggior delle proposte sopra sono già incluse nella lista e le ritengo abbastanza valide. Non le ho elencate perché per
abstract e per
anonimyzer ho segnalato solo i traducenti già proposti ma non inclusi nella lista (cioè, quelli classificati come «traducenti esclusi») mentre per
account quelli presenti nella lista ma di cui non ho trovato motivazioni né in precedenti filoni né da me (cioè, quelli classificati come «traducenti di dubbia inclusione).
Inviato: ven, 27 lug 2012 19:08
di PersOnLine
Quanto parlavo di lista intendevo proprio tutta la lista, così si vedono già proposte incluse e magari si possono ridiscutere anche quelle presenti di da tempo: per esempio, airglow, viene tradotto con luminosità notturna, luminaura, nottilucóre, tutti traducenti un po' imprecisi o poco adatti a un contesto scientifico, mentre si potrebbe proporre qualcosa di più banale come aeroluminescenza.
Inviato: mar, 31 lug 2012 17:52
di Ozioso
Secondo me, andrebbero sicuramente eliminati dalla lista: access, accessibility, aggregator, anonymize, application launching, approach, ché non penso proprio ci sia il bisogno di ricorrervi in luogo dei palesi corrispondenti italiani e ché non l'ho mai incontrati (non che voglia dire molto). Nutro invece perplessità su: addiction, advisory board/body, assessment, authority control. Che mi dite?
Inviato: mar, 31 lug 2012 18:00
di Infarinato
Se ci sono, è perché s’incontrano, anche se magari solo in àmbiti specialistici.

Inviato: mar, 31 lug 2012 18:12
di Ferdinand Bardamu
Anch'io sono restío a sfoltire la lista: come dice giustamente Infarinato, molti forestierismi sono d'àmbito tecnico e, perciò, è probabile che molti di noi non li abbiano mai sentiti. Non dimentichiamoci che la lista non è rivolta soltanto all'«uomo della strada», ma anche al tecnico o allo specialista «illuminato» che vuol parlare italiano e non itanglese.
Inviato: mar, 31 lug 2012 19:10
di PersOnLine
Sfoltire la lista non ha senso, anzi bisognerebbe creare delle liste settoriali per facilitare la ricerca dei traducenti tecnici (lavoro che magari potrebbe essere sul wiki).
Inviato: mar, 31 lug 2012 21:28
di Ozioso
Infarinato ha scritto:Se ci sono, è perché s’incontrano, anche se magari solo in àmbiti specialistici.

E allora s'indichi l'ambito d'uso, no? Eppoi, io non voglio essere polemico però se questa è davvero una revisione. si dovrebbe —a mio avviso— ridiscutere anche i termini già discussi (ma magari parzialmente) di cui non si trova piú riscontro. In fondo, mica possiamo accogliere ogni xenismo presente in ogni testo; ci dovrà pur essere un criterio d'inclusibilità, non trovate? Forse è il momento di renderlo piú esplicito...
Ferdinand Bardamu ha scritto:Anch'io sono restío a sfoltire la lista: come dice giustamente Infarinato, molti forestierismi sono d'àmbito tecnico e, perciò, è probabile che molti di noi non li abbiano mai sentiti.
Ma infatti che io non l'abbia mai sentiti è marginale, è principalmente lo stimolo ad effettuare una ricerca che ne verifichi l'effettivo impiego. Il fatto è che alcuni forestierismi (soprattutto quelli
qui), sono stati a volte accolti senza un esame accurato, vuoi per fretta vuoi per necessità (c'era una scadenza per un articolo di presentazione della lista). Chiedo quindi, ai fini di una revisione organica, che vengano addotti degli esempi d'uso per quei termini che suscitano dubbi, aprendo un filone apposito nel caso non si trovi un accordo.
PersOnLine ha scritto:Sfoltire la lista non ha senso, anzi bisognerebbe creare delle liste settoriali per facilitare la ricerca dei traducenti tecnici (lavoro che magari potrebbe essere sul wiki).
Assolutamente favorevole alle liste settoriali, alla cui redazione sono prontissimo a contribuire terminata la revisione di quella principale, ma anche favore allo sfoltimento —solo dove strettamente necessario, ovviamente— per evitare ambiguità e inutilità di sorta.
Mi scuso se i toni son sembrati troppo accesi, ma è una questione che mi sta a cuore e per cui voglio il meglio.
Inviato: mar, 31 lug 2012 23:17
di Infarinato
Ozioso ha scritto:Infarinato ha scritto:Se ci sono, è perché s’incontrano, anche se magari solo in àmbiti specialistici.

E allora s'indichi l'ambito d'uso, no?
Avercene avuto il tempo!
Comunque,
in teoria, non è indicato l’àmbito d’uso per i forestierismi che siano usati [in italiano] in
un solo [
ovvio] àmbito o, viceversa, che siano impiegati in
tutti gli àmbiti in cui è esso impiegato nella lingua originale.
In pratica, la stragrande maggioranza dei forestierismi senza indicazione d’àmbito uso appartiene a quello informatico.
Ozioso ha scritto:Eppoi, io non voglio essere polemico però se questa è davvero una revisione. si dovrebbe —a mio avviso— ridiscutere anche i termini già discussi (ma magari parzialmente) di cui non si trova piú riscontro. In fondo, mica possiamo accogliere ogni xenismo presente in ogni testo; ci dovrà pur essere un criterio d'inclusibilità, non trovate?
Il solo «criterio d’inclusività» è che si trovi in un testo italiano (specialistico o no) o, se non [ancora] presente in alcuna pubblicazione, che ricorra «abbastanza frequentemente» in Rete, sui mezzi d’informazione o nella lingua parlata.
Inviato: mar, 31 lug 2012 23:49
di Ozioso
So che s'è già parlato altre volte dell'argomento cosicché non voglio assolutamente che la questione ci si avviti attorno, tuttavia ho una domanda: date le considerazioni sopraesposte, anche una parola adoperata nel piú insulso, piú sgrammaticato, piú volutamente «anglolalo» contributo presente sulla rete può suggerire l'uso di un forestierismo che vada incluso nella lista?
Si esagera apposta, solo per cercare di rendere piú definiti —per quanto il tema lo permette— i confini dell'inclusibilità.
Inviato: mar, 31 lug 2012 23:56
di Infarinato
Ozioso ha scritto:…anche una parola adoperata nel piú insulso, piú sgrammaticato, piú volutamente «anglolalo» contributo presente sulla rete può suggerire l'uso di un forestierismo che vada incluso nella lista?
Direi di no… a meno che non siano
molti gli «sgrammaticati» a adoprare il forestierismo in questione.
Inviato: mer, 01 ago 2012 0:21
di Ozioso
Bene, quindi in genere è sufficiente un'occorrenza unica in un testo decente. Mi basta questo.