Pagina 1 di 1
«Binge watching»
Inviato: dom, 14 lug 2024 15:21
di Il Dottor Mannaro
Accanto alla già più diffusa espressione «maratona (televisiva)», citata anche dal
Treccani in linea , segnalo il meno noto traducente «abbuffata (di episodi/televisiva)», usato in un titolo del
Corriere della Sera e poi anche dal professor Edoardo Fleischner in una puntata di
Media e dintorni , trasmissione in onda su Radio Radicale.
Re: «Binge watching»
Inviato: dom, 14 lug 2024 22:28
di Carnby
Maratona televisiva è però una cosa differente, perlomeno nel senso «mentaniano» del termine.
Re: «Binge watching»
Inviato: lun, 15 lug 2024 16:59
di Il Dottor Mannaro
Giusto, potrebbe essere equivocabile, Treccani parla di «"maratona" di visione». Personalmente, poi, preferisco di gran lunga il termine «abbuffata», che mi pare più appropriato per chi, per l'appunto, s'ingozza di puntate di serie televisive.
Re: «Binge watching»
Inviato: lun, 15 lug 2024 17:38
di brg
Quando MTV dedicò una nottata completamente alle serie televisive a cartoni animati di robottoni, la chiamò "robothon", fondendo la parola "robot" con "marathon".
Re: «Binge watching»
Inviato: lun, 15 lug 2024 18:01
di Il Dottor Mannaro
Ottima osservazione, in effetti in inglese marathon viewing/watching è usato nel medesimo contesto, e noi seguiamo... Per cui potremmo dire che «maratona» traduca «marathon» e «abbuffata» renda «binge-watching».
Re: «Binge watching»
Inviato: lun, 15 lug 2024 20:52
di brg
Qual è la differenza tra "marathon watching" e "binge watching"?
Re: «Binge watching»
Inviato: sab, 08 feb 2025 21:19
di Il Dottor Mannaro
Non penso vi sia una sostanziale differenza, ma meglio avere due traducenti italiani (per entrambe le espressioni) che nessuno, nevvero?