Pagina 1 di 1
					
				«Binge watching»
				Inviato: dom, 14 lug 2024 15:21
				di Il Dottor Mannaro
				Accanto alla già più diffusa espressione «maratona (televisiva)», citata anche dal 
 Treccani in linea , segnalo il meno noto traducente «abbuffata (di episodi/televisiva)», usato in un titolo del 
Corriere della Sera e poi anche dal professor Edoardo Fleischner in una puntata di 
Media e dintorni , trasmissione in onda su Radio Radicale.
 
			
					
				Re: «Binge watching»
				Inviato: dom, 14 lug 2024 22:28
				di Carnby
				Maratona televisiva è però una cosa differente, perlomeno nel senso «mentaniano» del termine.
			 
			
					
				Re: «Binge watching»
				Inviato: lun, 15 lug 2024 16:59
				di Il Dottor Mannaro
				Giusto, potrebbe essere equivocabile, Treccani parla di «"maratona" di visione». Personalmente, poi, preferisco di gran lunga il termine «abbuffata», che mi pare più appropriato per chi, per l'appunto, s'ingozza di puntate di serie televisive.
			 
			
					
				Re: «Binge watching»
				Inviato: lun, 15 lug 2024 17:38
				di brg
				Quando MTV dedicò una nottata completamente alle serie televisive a cartoni animati di robottoni, la chiamò "robothon", fondendo la parola "robot" con "marathon".
			 
			
					
				Re: «Binge watching»
				Inviato: lun, 15 lug 2024 18:01
				di Il Dottor Mannaro
				Ottima osservazione, in effetti in inglese marathon viewing/watching  è usato nel medesimo contesto, e noi seguiamo... Per cui potremmo dire che «maratona» traduca «marathon» e «abbuffata» renda «binge-watching».
			 
			
					
				Re: «Binge watching»
				Inviato: lun, 15 lug 2024 20:52
				di brg
				Qual è la differenza tra "marathon watching" e "binge watching"?
			 
			
					
				Re: «Binge watching»
				Inviato: sab, 08 feb 2025 21:19
				di Il Dottor Mannaro
				Non penso vi sia una sostanziale differenza, ma meglio avere due traducenti italiani (per entrambe le espressioni) che nessuno, nevvero?