P.S. Chi è il pibbullo tra noi due?
Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Downsizing
Credo che downsizing venga usato soprattutto in economia e abbia il significato di ridimensionamento, riduzione, ovvero all'atto pratico licenziamento di un bel po' di gente. In effetti c'è un uso eufemistico, ma meglio sarebbe dire ipocrita, del termine inglese. Il meccanico sottocasa licenzia l'apprendista. La grande azienda attua un downsizing: e son dolori per centinaia di persone. Rispetto all'uso in informatica mi pare che quell'altro uso sia prevalente.
Ah, e fin troppo bene.Marco1971 ha scritto:E in ambo i casi è un uso superfluo, perché eufemismo e ironia si possono esprimere con parole italiane.
Comunque ha ragione giulia tonelli. Il problema è che queste per cosí dire licenze poetiche, in quanto tali, non andrebbero registrate nei vocabolari: ma purtroppo sempre piú spesso le eccezioni diventano la regola (non credo che sia il caso di downtown, però: e infatti non lo metto nella lista).
E adesso un fuori tema (che m'interessa).
Perché dice che Manhattan (o solo la sua parte meridionale?) non è piú il centro di New York?
Il "best effort" spesso indica "alla meglio" per quelle soluzioni che non garantiscono un livello di qualità ma semplicemente un intento di dare il meglio.arianna ha scritto:Bisognerà vedere i contesti in cui è usato best effort, in questa frase per esempio:mi pare ovvio dire "quali migliori soluzioni" senza bisogno di ricorrere al forestierismo.Come può sapere quale soluzioni "best effort" sono state scelte dal collega prima di lui? Misteriosamente la documentazione (chissà com
Ad esempio, se organizzo l'assistenza tecnica per un cliente posso:
• Proporre una squadra di assistenza dedicata (per organico e competenze) adatta a soddisfare le esigenze qualitative del cliente ed impegnandomi a rispettare i livelli di servizio discussi;
• Proporre di usare semplicemente le risorse disponibili le quali lavoreranno "al meglio" (= best effort) ma che possono non soddisfare sempre tutte le aspettative del cliente.
Quindi le soluzioni "best effort" sono "soluzioni a servizio garantito" da contrapporre alle "soluzioni a qualità garantita".
Oggi mi son imbattuta in questo forestierismo: visualizer e mentre cercavo il significato ho visto che il Devoto-Oli registra anche visual.
Per il primo, il Devoto-Oli propone visualizzatore, per il secondo visuale, visivo.
Segnalo anche styling: disegno industriale?
Per il primo, il Devoto-Oli propone visualizzatore, per il secondo visuale, visivo.
Segnalo anche styling: disegno industriale?
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Per styling, direi di mettere un rimando a design.
Però un attimo, non è "disegno industriale", bensí
Cosí stando le cose, linea e stile vanno benissimo. Ma forse un rimando a design è comunque opportuno.Garzanti in linea ha scritto:nel disegno industriale, linea, stile che caratterizza un prodotto o una serie omogenea di prodotti.
- Freelancer
- Interventi: 1941
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Mi sono di recente imbattutto, traducendo due manuali diversi, in un paio di termini - uno in ambito vendistica, l'altro tecnico - che danno una misura della difficoltà di sostituire forestierismi.
Il primo è focus group. (È anche nel supplemento del Gradit, con una breve spiegazione.) Sebbene il calco sarebbe immediato e lampante - gruppo di focalizzazione/messa a fuoco - non c'è verso: tutti scrivono focus group.
Il secondo è heads up display. Una buona spiegazione di cosa sia è in Wikipedia (non esiste ancora la voce in italiano). Tutti scrivono heads up display o display HUD. Il problema nel trovarne un traducente nasce dal fatto che dal significato originario di "strumentazione proiettata sopra il cruscotto in modo che il pilota non debba spostare la testa e quindi distrarsi per guardarla" - e in questo ambito lo si trova chiosato con display a trasparenza, che non sarebbe male, il termine si è esteso a indicare anche i minivisualizzatori fissabili a un paio di occhiali o a un elmetto e quindi sempre nella linea visuale dell'utente o che addirittura proiettano un'immagine virtuale davanti all'occhio. In questo secondo caso in italiano si adoperano termini vari - nei pochi casi in cui non si usa l'anglismo immodificato.
Non ho avuto ancora il tempo di riflettere su un possibile traducente generale, che però difficilmente potrebbe essere un calco, dato il significato letterale di "heads up" in questo caso - ossia "alzare la testa" (esiste anche un significato metaforico di "heads up": "all'erta") e sappiamo che nella terminologia tecnica l'italiano rifugge da queste costruzioni semplicistiche per così dire. Ma magari qualcuno di voi vuole giocherellare con questo termine.
Il primo è focus group. (È anche nel supplemento del Gradit, con una breve spiegazione.) Sebbene il calco sarebbe immediato e lampante - gruppo di focalizzazione/messa a fuoco - non c'è verso: tutti scrivono focus group.
Il secondo è heads up display. Una buona spiegazione di cosa sia è in Wikipedia (non esiste ancora la voce in italiano). Tutti scrivono heads up display o display HUD. Il problema nel trovarne un traducente nasce dal fatto che dal significato originario di "strumentazione proiettata sopra il cruscotto in modo che il pilota non debba spostare la testa e quindi distrarsi per guardarla" - e in questo ambito lo si trova chiosato con display a trasparenza, che non sarebbe male, il termine si è esteso a indicare anche i minivisualizzatori fissabili a un paio di occhiali o a un elmetto e quindi sempre nella linea visuale dell'utente o che addirittura proiettano un'immagine virtuale davanti all'occhio. In questo secondo caso in italiano si adoperano termini vari - nei pochi casi in cui non si usa l'anglismo immodificato.
Non ho avuto ancora il tempo di riflettere su un possibile traducente generale, che però difficilmente potrebbe essere un calco, dato il significato letterale di "heads up" in questo caso - ossia "alzare la testa" (esiste anche un significato metaforico di "heads up": "all'erta") e sappiamo che nella terminologia tecnica l'italiano rifugge da queste costruzioni semplicistiche per così dire. Ma magari qualcuno di voi vuole giocherellare con questo termine.
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Secondo me questo rientra nella generale difficolta' di tradurre focus. Focalizzazione non e' sempre adeguato, e comunque e' una parola piu' ingombrante, meno naturale, per non parlare di messa a fuoco, che mi pare solo raramente riesca a tradurre focus.Freelancer ha scritto:Il primo è focus group. Sebbene il calco sarebbe immediato e lampante - gruppo di focalizzazione/messa a fuoco - non c'è verso: tutti scrivono focus group.
Quando focus e' un verbo, di solito concentrare/concentrarsi e' perfetto.
Invece come aggettivo io lo trovo traducibile solo con perifrasi. He's a very focused person non vuol dire che e' una persona concentrata, ma che e' capace di concentrarsi su un obiettivo e perseguirlo con tenacia.
Ho controllato nel Battaglia e non è riportato questo uso specifico; non avevo pensato però che si doppia un promontorio, uno scoglio (persino una flotta nemica), perciò potrebbe anche essere stato usato in quel significato che avevo supposto.Federico ha scritto:Secondo voi è possibile che doppiare sia usato con un significato simile a quello di dribblare? Mi ero segnato questa possibile corrisposndenza ma non ricordo minimamente cosa me l'avesse fatto scrivere. Dovrebbe essere un libro di Bassani o di Primo Levi, però.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 0 ospiti