Per meglio intendersi...

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Per meglio intendersi...

Intervento di Marco1971 »

Nell’introduzione alle Nuove Parole Italiane dell’Uso II (2007), Tullio De Mauro scrive, in conclusione:
Ancora una volta il lavoro lessicografico ci mette dinanzi a una “lingua antica e nuova”, specchio di una società che sa adoperare la sua lingua a pieno regime e, quindi, anche in modo appropriatamente innovativo sia talora attingendo a parole d’altra lingua, come altre grandi lingue dall’inglese al russo fanno anche piú largamente dell’italiano, sia formando con propri materiali nuove parole o, come si è detto, dando nuovi significati alle parole già esistenti. Cosí, accanto all’uso di parole offerte dal patrimonio di secoli tuttora ben vivo, gli italiani mostrano di saper trovare nel loro parlare anche nuovi strumenti per meglio intendersi ed esprimersi.
I beg your pardon? A parte che non mi sembra affatto vero che oggi l’inglese attinga «piú largamente dell’italiano» a lingue straniere (del russo non so, ma Siberiana sicuramente ci potrà informare), vorrei sapere quante persone capirebbero docking station, che figura sulla prima pagina delle istruzioni per l’uso del supplemento sopraccitato, e anche quanti italiani, non informatici, capirebbero le parole laptop e slot, usate nella definizione del termine nello stesso dizionario.

Una società che sa adoperare la lingua a pieno regime: se «a pieno regime» significa «nel miglior modo possibile, con la padronanza di tutte le sfumature della lingua», penso sinceramente che sia un’illusione, se non una menzogna. Abbiamo visto, tra l’altro, i consigli d’un quotidiano e le risposte a quesiti linguistici su un altro quotidiano; tutto pare invece additare una conoscenza molto approssimativa dello strumento che è la lingua, e, in particolare, una divinizzazione del forestierismo sulla mera base della sua opacità semantica. Se questo si chiama comunicare, allora io mi chiamo l’Oscuro.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

:shock:
Beh, o siamo noi pochi ad avere una visione distorta della realtà (per carità, cosa possibilissima) o il buon Tullio dovrebbe rivedere la sua analisi, specie là, dove dice:
specchio di una società che sa adoperare la sua lingua a pieno regime
Ma dove?? Se ormai introduciamo solo parole inglesi?
Qualcuno mi spiegherebbe questo passo, dandomi motivi d'ottimismo?
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti