Photoshoppare
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 70
- Iscritto in data: mar, 11 dic 2007 17:33
Photoshoppare
Buongiorno a tutti.
Non sono responsabile dei possibili infarti che potrebbero venire ad alcuni di voi dopo aver letto questo messaggio...
Ieri sera chiaccheravo con un amico (milanese) e, ad un certo punto del discorso, ha detto:
"Questa foto è chiaramente photoshoppata"
Intendeva - ovviamente - che la foto era stata probabilmente ritoccata con il programma photoshop. Poiché "modificata con" è troppo lungo, devo far "valere" l'italiano ma non riesco a trovare una traduzione più corta che sia comunque adatta...
Idee? O devo rassegnarmi?
MODIFICA: ho dato uno sguardo in rete...è usatissimo!
Non sono responsabile dei possibili infarti che potrebbero venire ad alcuni di voi dopo aver letto questo messaggio...
Ieri sera chiaccheravo con un amico (milanese) e, ad un certo punto del discorso, ha detto:
"Questa foto è chiaramente photoshoppata"
Intendeva - ovviamente - che la foto era stata probabilmente ritoccata con il programma photoshop. Poiché "modificata con" è troppo lungo, devo far "valere" l'italiano ma non riesco a trovare una traduzione più corta che sia comunque adatta...
Idee? O devo rassegnarmi?
MODIFICA: ho dato uno sguardo in rete...è usatissimo!
Re: Photoshoppare
La risposta te la sei data da sola.l'italiana ha scritto: Intendeva - ovviamente - che la foto era stata probabilmente ritoccata...
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
-
- Interventi: 70
- Iscritto in data: mar, 11 dic 2007 17:33
Eh lo so, però se dico solo "ritoccata" non necessariamente vuol dire che l'abbia modificata con il citato programma...potrei aver usato anche Paint Pro Shop, per esempio...
Devo capire se esiste questo "verbo" almeno in inglese, però ora non mi funziona bene la connessione ed impiego decenni per aprire una pagina...
Lo so, la mia è una battaglia persa in partenza.
Devo capire se esiste questo "verbo" almeno in inglese, però ora non mi funziona bene la connessione ed impiego decenni per aprire una pagina...
Lo so, la mia è una battaglia persa in partenza.
In teoria sì, ma nella maggior parte dei casi il contesto aiuta a sciogliere l'ambiguità. Se cosi non fosse dovrai dire ritoccata con Photoshop. D'altra parte se è indispensabile specificare il particolare programma usato per il ritocco non puoi usare un traducente generico.l'italiana ha scritto:Eh lo so, però se dico solo "ritoccata" non necessariamente vuol dire che l'abbia modificata con il citato programma...
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
V. M. Illič-Svitič
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5254
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Cara Italiana, in italiano formale, al momento [che io sappia], si può dire solo «ritoccare [con x]». Nel gergo della grafica digitale (…numerica? ) si dirà un po’ quel che si vuole, quindi «ben» (:roll:) vengano pure espressioni brachilogiche del tipo «xare».l'italiana ha scritto:Eh lo so, però se dico solo "ritoccata" non necessariamente vuol dire che l'abbia modificata con il citato programma...potrei aver usato anche Paint Pro Shop, per esempio...
Per rispondere alla sua domanda, l’ultimo aggiornamento dell’Oxford English Dictionary in linea effettivamente registra il «verbo» Photoshop:
…Ma anche in inglese formale si dirà «edit/retouch (…/touch up ) [with x]».L’[i][url=http://dictionary.oed.com/]OED Online[/url] [/i](DRAFT ENTRY Dec. 2007) ha scritto:Photoshop, v. […] Forms: also with lower-case initial. [< Photoshop in Adobe Photoshop, a proprietary name for a software package for the digital editing of photographic images.]
trans. To edit, manipulate, or alter (a photographic image) digitally using computer image-editing software. Also occas. intr.
- Freelancer
- Interventi: 1898
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
- Freelancer
- Interventi: 1898
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
La rilevante distanza, in italiano, tra i vari registri, molto ridotta invece in inglese, è uno dei motivi della diffusione dei prestiti integrali che lei stigmatizza. Se in italiano non ci fosse alcun problema a scrivere, anche in documenti formali, becappare, non ci sarebbe motivo di scrivere effettuare il backup.Marco1971 ha scritto:Comincia a conoscermi. Fermo restando che fotoscioppare rimane forma colloquiale.
Riguardo a becappare, a me sembra piú dignitoso salvadatare, se si vuole un verbo italiano, come mi è stato ricordato da un caro amico.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1898
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
[FT] *«Chiaccherare»
(Gentile italiana, intervento incidentale per segnalare che la scrizione esatta è chiacchierare.
Con simpatia.
)Ieri sera chiaccheravo con un amico (milanese) e, ad un certo punto del discorso, ha detto:
Con simpatia.
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5254
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Vero, ma il verbo Photoshop ha [e continuerà ad avere, perlomeno finché esisterà l’omonimo programma o i parlanti avvertiranno l’origine del termine] anche un altro problema: non è neutro, il che ne sconsiglia l’uso in un contesto formale anche in inglese, soprattutto se il ritocco in questione non è stato eseguito tramite quello specifico programma.Freelancer ha scritto:La rilevante distanza, in italiano, tra i vari registri, molto ridotta invece in inglese…Marco1971 ha scritto:Comincia a conoscermi. Fermo restando che fotoscioppare rimane forma colloquiale.
-
- Interventi: 70
- Iscritto in data: mar, 11 dic 2007 17:33
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 17 ospiti