«Boot camp»
Moderatore: Cruscanti
«Boot camp»
La popolare trasmissione The X-Factor di ITV è stata esportata in vari paesi, fra cui l’Italia. La seconda tappa, dopo la prima audizione, è chiamata in inglese boot camp, cioè «centro addestramento reclute» (Picchi). Vedo nell’articolo italiano di Wikipedia che è stato tradotto (alleluia!) con seconda selezione, e sta bene (mi sarei aspettato, appunto, boot camp).
Piú generalmente e in senso proprio, vale a dire nel senso di campo di addestramento militare, volendo un equivalente lapidario, mi domandavo se non potrebbe funzionare spartàsio, incrocio tra spart[ano] («la rigida educazione militare spartana» [Treccani]) e [ginn]asio (nel senso greco di ‘palestra’).
A me garba molto. E a voi?
Piú generalmente e in senso proprio, vale a dire nel senso di campo di addestramento militare, volendo un equivalente lapidario, mi domandavo se non potrebbe funzionare spartàsio, incrocio tra spart[ano] («la rigida educazione militare spartana» [Treccani]) e [ginn]asio (nel senso greco di ‘palestra’).
A me garba molto. E a voi?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
A me piace decisamente. Tuttavia il problema è che forse, contro boot camp, ha partita persa sin da ora. Purtroppo spartasio attinge a un tipo di cultura (e.g. retaggio), quella greca, non abbastanza nota, quantomeno rispetto a quella inglese (figuramoci se quale alleato essa chiama X-Factor o altre popolari trasmissioni). Boot camp mi sembra pericolosamente accessibile e facilmente preferibile da un qualsiasi parlante medio.Marco1971 ha scritto:Devo desumere dal silenzio che spartasio è emetogeno?
Forse la debolezza di boot camp è il fatto che siano due parole, e allora perché non addestro, addestra, addèstramo? Lo so, queste sí solleticano le budella, ma una cosa di questo genere potrebbe accativare «il pubblico».

Re: «Boot camp»
Ma è usato «piú generalmente e in senso proprio», in italiano? In caso contrario, tanto vale accontentarsi di seconda selezione.Marco1971 ha scritto:Piú generalmente e in senso proprio, vale a dire nel senso di campo di addestramento militare, volendo un equivalente lapidario, mi domandavo se [...]
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti