Propriamente non è una locuzione ma una parola composta (compound word); in inglese si scrive centre (center è grafia americana). Ma poco importa. Importa invece la figuraccia che fa chi introduce in un vocabolario italiano simili stupidaggini: centro per il lavoro (o anche centro lavoro, con omissione di preposizione e articolo, che è sempre meglio dell’anglicismo) o ufficio di collocamento sono piú che sufficienti. O no?Garzanti Linguistica ha scritto:job center
n.m. invar.
ufficio a gestione privata che si occupa di far incontrare la domanda e l’offerta di lavoro; ufficio privato di collocamento
Loc. ingl.; propr. ‘centro (center) per il lavoro (job)’.
«Job center»
Moderatore: Cruscanti
«Job center»
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Interventi: 94
- Iscritto in data: lun, 07 apr 2008 23:30
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti