Il Picchi ha scritto:spoonerism trasposizione erronea delle sillabe di due parole (ad es a scoop of boy trouts invece di a troop of boy scouts).
Piú preciso lo Hazon, visto che non si tratta di sillabe ma di lettere iniziali. Ma non di questo voglio parlare.Lo Hazon ha scritto:spoonerism gioco di parole che consiste nello scambio delle iniziali di due termini (p.e. I hanged my bed invece di I banged my head).
Pare che non esistano equivalenti esatti in francese, italiano, portoghese e spagnolo. Il francese contrepèterie, l’italiano metàtesi, il portoghese trocadilho e lo spagnolo retruécano indicano fenomeni simili ma non cosí specifici.
Il GRADIT registra l’adattamento parziale spoonerismo, che è giustificato dal fatto che la parola inglese deriva dal nome del reverendo W. A. Spooner, che soffriva di questo difetto. Personalmente, come per shakespeariano ~ scespiriano, preferirei anche l’adattamento grafico spunerismo, ma qui bisogna contentarsi.
Se, tuttavia, qualcuno è a conoscenza d’una voce italiana corrispondente, ce lo faccia sapere!

