tecnicamente
Moderatore: Cruscanti
tecnicamente
Buongiorno. Mi capita spesso di dover tradurre l'avverbio "technically". Spesso viene reso con "tecnicamente" , ma non mi convince. Nella lingua italiana si può usare in senso lato, come in inglese, oppure vuol dire soltanto "dal punto di vista tecnico"?
A me piace di più "praticamente", anche se in molti casi non rende l'idea.
Tanto per fare un esempio, a voi piace la frase: "Anche se l'ho baciato, tecnicamente non sono fidanzata con lui?"
Grazie
A me piace di più "praticamente", anche se in molti casi non rende l'idea.
Tanto per fare un esempio, a voi piace la frase: "Anche se l'ho baciato, tecnicamente non sono fidanzata con lui?"
Grazie
- Freelancer
- Interventi: 1899
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Tecnicamente nel parlato è molto usato in questi casi, come anche praticamente e teoricamente: sono interscambiabili (per quanto ciò sia assurdo). Il primo, in verità, non lo sento usare da un po'; può darsi che sia finito il suo periodo di gloria, che non immaginavo potesse essere dovuto a influenze dell'inglese.
-
- Interventi: 341
- Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
- Località: Finlandia
Infatti, direi che fa parte di quelle parole usate al solo fine di dare importanza al proprio discorso.Federico ha scritto:Tecnicamente nel parlato è molto usato in questi casi, come anche praticamente e teoricamente: sono interscambiabili (per quanto ciò sia assurdo).
Quindi può benissimo essere sostituito da un'espressione italiana come quelle proposte da Marco, o anche semplicemente rimosso, come segnala Freelancer.
Il sonno della ragione genera mostri.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 17 ospiti