tecnicamente

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
rossmess
Interventi: 10
Iscritto in data: lun, 28 set 2009 11:35

tecnicamente

Intervento di rossmess »

Buongiorno. Mi capita spesso di dover tradurre l'avverbio "technically". Spesso viene reso con "tecnicamente" , ma non mi convince. Nella lingua italiana si può usare in senso lato, come in inglese, oppure vuol dire soltanto "dal punto di vista tecnico"?
A me piace di più "praticamente", anche se in molti casi non rende l'idea.
Tanto per fare un esempio, a voi piace la frase: "Anche se l'ho baciato, tecnicamente non sono fidanzata con lui?"
:(
Grazie
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Io direi «Anche se l’ho baciato, nei fatti non sono fidanzata con lui». Può andare nel contesto?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
rossmess
Interventi: 10
Iscritto in data: lun, 28 set 2009 11:35

Intervento di rossmess »

Sì, grazie, mi sembra molto più "italiano" che "tecnicamente".
Grazie anche per la risposta mattutina.....
Avatara utente
rossmess
Interventi: 10
Iscritto in data: lun, 28 set 2009 11:35

Intervento di rossmess »

p.s. può andare bene anche un "di fatto"?
p.s. 2 "Tecnicamente" non piace neanche a Lei, vero?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, va benissimo di fatto. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Si può pure dire, ancora più semplicemente: "Anche se l'ho baciato, non sono fidanzata con lui."
:wink:
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Tecnicamente nel parlato è molto usato in questi casi, come anche praticamente e teoricamente: sono interscambiabili (per quanto ciò sia assurdo). Il primo, in verità, non lo sento usare da un po'; può darsi che sia finito il suo periodo di gloria, che non immaginavo potesse essere dovuto a influenze dell'inglese.
methao_donor
Interventi: 341
Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
Località: Finlandia

Intervento di methao_donor »

Federico ha scritto:Tecnicamente nel parlato è molto usato in questi casi, come anche praticamente e teoricamente: sono interscambiabili (per quanto ciò sia assurdo).
Infatti, direi che fa parte di quelle parole usate al solo fine di dare importanza al proprio discorso.

Quindi può benissimo essere sostituito da un'espressione italiana come quelle proposte da Marco, o anche semplicemente rimosso, come segnala Freelancer.
Il sonno della ragione genera mostri.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 17 ospiti