Il segreto di bellezza della pelle? L’idratazione. Ecco perché XXX ha creato la beauty bar con ¼ di crema idratante.
Versioni in francese, spagnolo, portoghese e rumeno:
Le secret d’une belle peau, c’est l’hydratation. Maintenant vous savez pourquoi XXX a incorporé ¼ de crème hydratante dans un pain de toilette.
El secreto de una piel bonita es la hidratación. Por eso XXX ha creado su pastilla limpiadora con ¼ de crema hidratante.
Hidratação: A chave para uma pele bonita. Agora já sabe porque XXX criou ¼ de creme hidratante.
Secretul pentru o piele frumoasă este hidratarea. De aceea XXX a creat săpunul-cremă cu ¼ cremă hidratantă.
Nessuno ha avuto bisogno di beauty bar. Ma il traduttore forse ignorava l’esistenza di pane di sapone e saponetta.
P.S. Ho dimenticato l’originale inglese. Eccolo:
The key to beautiful skin is: moisture. Now you know why XXX created a beauty bar with ¼ moisturising cream.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
C'è soprattutto sudditanza culturale, cultura di cui la lingua è una delle manifestazioni.
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.