La ringrazio della risposta.
Non ho trovato datasheet in nessun dizionario italiano, ma anche se fosse registrato, non cambierebbe granché: fa pena che persone linguisticamente incompetenti le correggano cose come queste. È un abuso di potere.
e qui congiuntivo o indicativo
Moderatore: Cruscanti
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Dubito c’entri qualcosa l’utilità, caro Roberto, anche perché la serie di verbi denominali affini a resettare comprende —fra gli altri— backuppare, per il quale non c’è uno spettro di traducenti speculari cosí ampio (tanto che nello scritto piú formale è di norma sciolto in «effettuare il backup» o, nel migliore dei casi, in «eseguire il backup»).Freelancer ha scritto:Chi lo trova ridicolo probabilmente sa che esistono già soluzioni alternative - reimpostare, ripristinare, azzerare - e quindi istintivamente lo trova contrario a un principio di utilità.
Che l’adattamento per suffissazione verbale sia confinato al gergo e al parlato è —ancora una volta— una tendenza: la diffusa ripugnanza per tali verbi nello scritto ne è un sintomo, non già l’origine. Le cause andrebbero piuttosto ricercate nelle scelte individuali dei primi traduttori, poi emulate in un processo cumulativo che ha preparato la tendenza.
P.S. Adotto sin d’ora, grazie al suggerimento di Marco, unireferenziale e unireferenzialità.
V’ha grand’uopo, a dirlavi con ischiettezza, di restaurar l’Erario nostro, già per somma inopia o sia di voci scelte dal buon Secolo, o sia d’altre voci di novello trovato.
Tornando alla sintassi:
(1) ...sebbene (in passato) si potesse dire...
(2) ...sebbene (oggi) si possa/potrebbe dire...
Se me lo permette, Brazilian dude, con ‘potesse’ ci si riferirebbe al passato (se è questo che intendeva dire). Altrimenti bisogna dire ‘possa’ o ‘potrebbe’:Brazilian dude ha scritto:...sebbene si potesse dire (e a volte si dice) in eccellente ceco obchodník s drogami.
(1) ...sebbene (in passato) si potesse dire...
(2) ...sebbene (oggi) si possa/potrebbe dire...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 11 ospiti