e qui congiuntivo o indicativo

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

La ringrazio della risposta. :)

Non ho trovato datasheet in nessun dizionario italiano, ma anche se fosse registrato, non cambierebbe granché: fa pena che persone linguisticamente incompetenti le correggano cose come queste. È un abuso di potere.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Ogni lingua fa dell'inglese quello che vuole. Qui in Repubblica Ceca si usa dealer quasi esclusivamente per gli spacciatori di droga sebbene si potesse dire (e a volte si dice) in eccellente ceco obchodník s drogami. È la "monoreferenzialità dell'inglese". :)
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Freelancer ha scritto:Chi lo trova ridicolo probabilmente sa che esistono già soluzioni alternative - reimpostare, ripristinare, azzerare - e quindi istintivamente lo trova contrario a un principio di utilità.
Dubito c’entri qualcosa l’utilità, caro Roberto, anche perché la serie di verbi denominali affini a resettare comprende —fra gli altri— backuppare, per il quale non c’è uno spettro di traducenti speculari cosí ampio (tanto che nello scritto piú formale è di norma sciolto in «effettuare il backup» o, nel migliore dei casi, in «eseguire il backup»).

Che l’adattamento per suffissazione verbale sia confinato al gergo e al parlato è —ancora una volta— una tendenza: la diffusa ripugnanza per tali verbi nello scritto ne è un sintomo, non già l’origine. Le cause andrebbero piuttosto ricercate nelle scelte individuali dei primi traduttori, poi emulate in un processo cumulativo che ha preparato la tendenza.

P.S. Adotto sin d’ora, grazie al suggerimento di Marco, unireferenziale e unireferenzialità. :)
V’ha grand’uopo, a dirlavi con ischiettezza, di restaurar l’Erario nostro, già per somma inopia o sia di voci scelte dal buon Secolo, o sia d’altre voci di novello trovato.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Tornando alla sintassi:
Brazilian dude ha scritto:...sebbene si potesse dire (e a volte si dice) in eccellente ceco obchodník s drogami.
Se me lo permette, Brazilian dude, con ‘potesse’ ci si riferirebbe al passato (se è questo che intendeva dire). Altrimenti bisogna dire ‘possa’ o ‘potrebbe’:

(1) ...sebbene (in passato) si potesse dire...

(2) ...sebbene (oggi) si possa/potrebbe dire...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Sì, lo so, in portoghese è uguale, forse sono diventato troppo slavo. :(
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 11 ospiti