«La valsa»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Chiuso
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«La valsa»

Intervento di Marco1971 »

È un vero peccato che non si sia adattato Walzer in valsa (cfr francese valse e portoghese valsa), tanto piú che il Battaglia registra il verbo valsare («ballare il valzer»). Ho valsato tutta la notte fra le braccia di colei che il mio cuore ama suona bene; Ho *valzerato tutta la notte... a me suona malissimo. :?

In francese abbiamo valser; in portoghese e in spagnolo valsar.

Nel DELI, sotto valzer si legge:
Nel rapporto del Dipartimento dell’Adda su gli usi e i costumi (8 genn. 1812) si legge: “Generalmente parlando, i Valtellinesi non sembrano molto inclinati alla musica, o se l’amano, l’amano di periodo breve e vibrato come la Walsa e l’Allemande che ballano pure con trasporto”, G. Tassoni, Arti e tradizioni popolari, Bellinzona, 1973, p. 137).
:D

Lungi da me il dichiarare valzer inaccettabile, sia chiaro; però sarebbe stato piú bello e piú fecondo adottare valsa, non trovate?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Dalle mie parti, in dialetto, anche se ormai suona un po' antiquato, abbiamo adattato valzer in svarsu.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Soluzione alternativa potrebb’essere l’inappariscente lettura all’italiana di valse, ossia /'valse/, come mi ha suggerito la spontaneità d’un amico pianista, che nella [infrequente] stringa agogica «tempo di valse» non aveva colto il francesismo. È proponibile?
V’ha grand’uopo, a dirlavi con ischiettezza, di restaurar l’Erario nostro, già per somma inopia o sia di voci scelte dal buon Secolo, o sia d’altre voci di novello trovato.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

In ogni caso è da evitare il germanismo Walzer o l'ibrido *waltzer (da waltz inglese). A mio avviso valza sarebbe migliore, anche solo come possibilità d'uso.
In spagnolo si dice vals, che non è esattamente conforme alla fonotassi della lingua; valse esiste, ma è usato soprattutto in alcuni paesi latinoamericani.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Re: «La valsa»

Intervento di Decimo »

Marco1971 ha scritto:Ho *valzerato tutta la notte... a me suona malissimo.
Il Battaglia, a ogni modo, registra valzare e valzante; ecco gli esempi, rispettivamente da Dossi e da Savinio:

La timidetta fanciulla, che poco innanzi valzava sotto gli occhi di mamma con qualche bel cavaliere, dorme.Gocce d’inchiostro

Solo non si capisce perché Hugo von Hofmannstahl, avendo a sua disposizione un quadro cosí brillante, abbia ordito una cosí poco brillante commedia per i ritmi valzanti del suo amico Strauss.Scatola sonora
V’ha grand’uopo, a dirlavi con ischiettezza, di restaurar l’Erario nostro, già per somma inopia o sia di voci scelte dal buon Secolo, o sia d’altre voci di novello trovato.
Fausto Raso
Interventi: 1725
Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25

Intervento di Fausto Raso »

Sarebbe bastato aggiungere una "a" a walzer per italianizzarlo in valzera. Visto che in grafia italiana è valzer. :wink:
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Esiste anche valzeggiare, che mi garba di piú, di basso uso e letterario secondo il GRADIT, datato «av. 1928». :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti