«anion gap» o «gap anionico»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
GianDeiBrughi
Interventi: 108
Iscritto in data: mar, 07 feb 2012 21:28
Località: Mantova

«anion gap» o «gap anionico»

Intervento di GianDeiBrughi »

Vorrei chiedere aiuto per la traduzione di questo termine usato in clinica.
Fondamentalmente indica la differenza tra i cationi, ioni carichi positivamente, e gli anioni, ioni carichi negativamente, nel sangue di un paziente. Questo poi è molto importante a scopo diagnostico. È importante anche ricordare che questa "differenza" o "scarto" sia relativo solo agli ioni dosabili, in quanto considerando anche gli ioni non dosabili il bilancio reale è zero.

Ho fatto una ricerca in rete per vedere come è la situazione in altre lingue.

Tedesco: Anionenlücke
Polacco: Luka anionwa
Russo: анионный промежуток

Le ho trovate tutte sulle varie versioni di wikipedia, tranne la traduzione russa che invece viene dal sito dic.academic.ru

In italiano invece il massimo che ho trovato con Google è stato un gap anionico. :(

Mi sentirei di proporre:
-differenza di anioni
-scarto anionico
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sembra nell’uso divario anionico. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
GianDeiBrughi
Interventi: 108
Iscritto in data: mar, 07 feb 2012 21:28
Località: Mantova

Intervento di GianDeiBrughi »

Grazie! :D
Mi garba anche di più di quelli arrabattati da me.

Aggiungo: sarebbe comunque buona norma pubblicizzare questo traducente. Pochi giorni fa ho assitito ad un'intera lezione in cui la parola non è stata tradotta, e pure ad un esame dove questo "divario" restava in inglese.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti