Forma dello SPOT

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Sumner
Interventi: 3
Iscritto in data: sab, 11 feb 2012 16:26

Forma dello SPOT

Intervento di Sumner »

In un famoso spot pubblicitario c’è questo dialogo
“… devo dipingere una parete grande, ci vuole il pennello grande!
… non ci vuole un pennello grande, ma un grande pennello … “
Vorrei sapere come si definisce (sintatticamente) questo modo di esprimersi “non un xxx grande, ma un grande xxx”
Grazie.
Sumner
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Benvenuto/a! :)

Quella pubblicità ha fatto la storia, la trasmettono ancora!

Dal punto di vista retorico-sintattico, si può parlare di chiasmo, figura retorica dell’ordine.

Sul piano sintattico, vi è un’inversione della posizione dell’aggettivo qualificativo che comporta una modificazione nel significato. Nella prima occorrenza – «un pennello grande» – l’aggettivo segue il nome: è quindi in posizione non marcata e esprime una qualità oggettiva e concreta («un pennello di grandi dimensioni»). Nella seconda, l’aggettivo precede il nome, indicando una qualità piú astratta e soggettiva, insomma «un pennello di grande qualità, eccellente et sim.».

Alla voce «grande», il Treccani in linea scrive (sottolineature mie):

come avviene per qualche altro aggettivo (per es. buono, santo), l’elisione e il troncamento, così come la collocazione dell’aggettivo prima o dopo il nome, non sono fatti puramente morfologici o sintattici, ma influiscono notevolmente sull’efficacia e talora anche sul significato delle singole locuzioni (vi è, per es., sensibile differenza fra un gran dolore, un grande dolore, un dolore grande; e più fra un grand’uomo e un uomo grande).
Ultima modifica di Ferdinand Bardamu in data sab, 11 feb 2012 18:40, modificato 1 volta in totale.
Sumner
Interventi: 3
Iscritto in data: sab, 11 feb 2012 16:26

Intervento di Sumner »

Chiarissimo! Grazie
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5298
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Sumner ha scritto:In un famoso spot pubblicitario
Non sarebbe meglio dire stacco (pubblicitario)? :wink:
edoram
Interventi: 123
Iscritto in data: lun, 27 mar 2006 11:37
Località: Biella
Info contatto:

Intervento di edoram »

Gentile Carnby approfitto del suo intervento per farle una domanda. Lavoro in ambito pubblicitario e l'argomento mi intessa molto :)
Ho notato che ha lasciato pubblicitario tra parentesi, in effetti spesso è proprio quel dover giustificare il contesto che mi mette in difficoltà nel mio lavoro. Di recente ho proposto un video a un cliente e nel presentarlo l'ho descritto come uno "spot", ma sentivo che avrei potuto usare un traducente.
Ammetto che stacco non mi è venuto in mente ed è un'ottima proposta, ma lei si sentirebbe di usarlo anche quando non può essere seguito dal termine pubblicitario.

Ad esempio: "Per la sua pubblcità le propongo uno stacco" o varianti sul genere.

In alternativa avrebbe altre proposte?
Grazie.
Non voglio essere capito, voglio essere; capito?
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Filmato. Telecomunicato.
(Non possono che essere pubblicitari dato il contesto.)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5298
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

edoram ha scritto:Gentile Carnby approfitto del suo intervento per farle una domanda. Lavoro in ambito pubblicitario e l'argomento mi intessa molto.
Prego.:)
edoram ha scritto:Ho notato che ha lasciato pubblicitario tra parentesi, in effetti spesso è proprio quel dover giustificare il contesto che mi mette in difficoltà nel mio lavoro. Di recente ho proposto un video a un cliente e nel presentarlo l'ho descritto come uno "spot", ma sentivo che avrei potuto usare un traducente.
Ammetto che stacco non mi è venuto in mente ed è un'ottima proposta, ma lei si sentirebbe di usarlo anche quando non può essere seguito dal termine pubblicitario.
Del resto anche spot, a quanto ne so io, è uno pseudoanglicismo (forse da spotlight?), e nel mondo anglofono si adopera più spesso commercial, parola che, ahimè, ho già iniziato a sentire anche in Italia per quella che un tempo era, francesemente, la réclame (toscanizzata in la reclame/le reclami).
edoram ha scritto:Ad esempio: "Per la sua pubblcità le propongo uno stacco" o varianti sul genere.
In alternativa avrebbe altre proposte?

Potrebbe essere anche stacchetto, che forse rende meglio l'idea di spot; filmato mi pare tropo generico (può essere anche lungo), e telecomunicato troppo pesante, ma è una mia opinione personale; in lingua spagnola si usa anche, semplicemente, anuncio.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Stacchetto ricorderebbe troppo le veline di Striscia la notizia.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Carnby ha scritto: [...] telecomunicato troppo pesante, ma è una mia opinione personale;
Anche se è un'opinione personale, non si può non rimanere basiti quando si leggono questi confronti basati sulla brevità - anche se ormai bisognerebbe essercisi abituati andando in giro in questa piazza. Non che me lo sia inventato io - l'ho letto come definizione di spot in Il mestiere del copy, di M. Coviello, e lo vedo adoperato in rete proprio con questo significato.

Occorrerà rinunciare a usare parole come telecomunicazioni e migliaia di altre ancora più lunghe per non perdere la faccia rispetto all'inglese? Mah!
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Anglicismo evitabile (in spagnolo). :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Del resto anche spot, a quanto ne so io, è uno pseudoanglicismo (forse da spotlight?),
5 : a short announcement or advertisement on television or radio
▪ advertising spots
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5298
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Sì, ho notato. In ogni caso, non è certo la parola più diffusa nel linguaggio pubblicitario inglese
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti