
«Lessico pocheristico in italiano»
Moderatore: Cruscanti
- Sandro1991
- Interventi: 251
- Iscritto in data: lun, 28 nov 2011 19:07
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
In portoghese si scrive póquer/pôquer e in spagnolo póquer.Mi trovo in disaccordo invece sulla grafia "pocher", essendo un termine di origine anglosassone, perlomeno nella sua variante definitiva e poi giunta in uso in tutto il mondo.
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Quindi il portoghese non solo lo adatta alla lingua, ma addirittura lo adatta al dialetto (póquer in Portogallo, pôquer in Brasile) 

Non sapevo che esistessero dei termini specifici per l'ordine delle carte. Io le ho sempre chiamate semplicemente prima, seconda, terza, quarta e quinta carta.
Per me vanno bene sia torrente che rio.

Sandro1991 ha scritto:Il tornate (turn) e il torrente (river) sono le ultime due carte che il mazziere mostra sul tavolo: la quarta e la quinta. Sono traducenti miei, si sentono sempre in inglese.
Grazie a entrambi!u merlu rucà ha scritto:Corrispondono rispettivamente a turn e river, cioè la quarta e la quinta delle carte comuni servite dal mazziere nelle varie fasi del gioco (le prime tre vengono chiamate flop).

Non sapevo che esistessero dei termini specifici per l'ordine delle carte. Io le ho sempre chiamate semplicemente prima, seconda, terza, quarta e quinta carta.

Per me vanno bene sia torrente che rio.
Re: «Lessico pocheristico in italiano»
Non vedo la necessità oggi di una grafia come pocher; è solo un «pochino» più italiana di poker, ma non lo è fino in fondo (come sarebbe invece pòchero); leggermente meglio sarebbe pòche che però si confonde con il femminile plurale di poco. Il GDLI cita pokero e pocher, ma stranamente non pochero.
Re: «Lessico pocheristico in italiano»
Mi premeva segnalarvi «giocarsi il tutto per tutto» per indicare l'all-in, il rischio totale, un'attestata locuzione comune sorvolata nel filone.
Re: «Lessico pocheristico in italiano»
In questo caso, "poker" è ormai ampiamente accettato e utilizzato nella sua forma originale inglese. Tuttavia, la ricerca di una versione più "italiana" del termine è legittima, anche se potrebbe non risultare sempre soddisfacente o necessaria per tutti.Carnby ha scritto: mar, 14 mag 2024 23:41 Non vedo la necessità oggi di una grafia come pocher; è solo un «pochino» più italiana di poker, ma non lo è fino in fondo (come sarebbe invece pòchero); leggermente meglio sarebbe pòche che però si confonde con il femminile plurale di poco. Il GDLI cita pokero e pocher, ma stranamente non pochero.
La proposta di "pòchero" sicuramente italianizza di più la parola, conferendole una forma che si adatta meglio alle regole fonetiche e ortografiche italiane. D'altra parte, "pòche" potrebbe creare ambiguità con il femminile plurale di "poco".
L'importante è che il termine sia chiaro e comprensibile per i parlanti italiani, mantenendo comunque il collegamento con il concetto originale. In questo caso, "poker" è ormai ben radicato nel lessico comune, e la necessità di modificarlo potrebbe essere percepita come superflua.

Re: «Lessico pocheristico in italiano»
Per l'italianizzazione del termine specifico poker coi suoi derivati, la discussione continua qui.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti