Acronimo inglese: SNR (signal to noise ratio)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Lorenzo Milano
Interventi: 4
Iscritto in data: dom, 01 gen 2012 20:43

Acronimo inglese: SNR (signal to noise ratio)

Intervento di Lorenzo Milano »

Buongiorno.
L'acronimo SNR (signal to noise ratio) indica il parametro che, in italiano, corrisponde al rapporto segnale rumore (RSR). Vorrei conferma del fatto che, volendo utilizzare, in un testo in italiano, l'acronimo inglese, questo debba essere preceduto da un articolo al femminile (la/una SNR), per via del sostantivo ratio, piuttosto che al maschile (il/un), come compare nei testi finora consultati.
Grazie.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Dipende dal sostantivo che si sottintende con la sigla. Ratio significa «rapporto» o «proporzione»: secondo il traducente italiano piú acconcio («rapporto» in questo caso), si sceglierà il genere dell'articolo. (Fermo restando, naturalmente, che, se esiste un acronimo pienamente italiano, sarebbe opportuno usarlo.)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Non è un acronimo a meno che non si legga /'sEner/: gl'inizialismi che si leggono lettera per letetra sono detti sigle. :)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Ha fatto bene a specificare la differenza fra sigla e acronimo: io stesso, come si legge nel mio intervento sopra, tendo a confonderli. Riporto la definizione di acronimo del Treccani in linea (sottolineatura mia):

Nome formato unendo le lettere o sillabe iniziali di più parole, come per es. radar, dall’ingl. ra (dio) d (etection) a (nd) r (anging), o come molti nomi di enti, società, organizzazioni, ditte, prodotti commerciali (ASL, CGIL, FIAT, ecc.); è comunem. detto sigla, rispetto a cui ha sign. più ristretto (la sigla può non costituire un vero e proprio nome, e talora non ha neanche la possibilità di essere letta come parola). Per estens., si chiamano acronimi anche i nomi formati con le sillabe estreme di due parole, come per es. motel, da mo (to-) e (ho) tel.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Il vocabolario Treccani ha scritto:Per estens., si chiamano acronimi anche i nomi formati con le sillabe estreme di due parole, come per es. motel, da mo (to-) e (ho) tel.
In questo caso non si dovrebbe parlare più correttamente di parola macedonia (in inglese portmanteau word, in francese mot valise)?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 5 ospiti