
«Che finger sei?»
Moderatore: Cruscanti
«Che finger sei?»
Anche dito non è più di moda? Guardate qui e poi ditemi se non c'è da preoccuparsi sul serio. 

-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Queste scempiaggini non sono da sottovalutare. I pubblicitari che le propongono o non capiscono la loro influenza sui consumatori oppure – e temo questa sia l'ipotesi piú probabile –, semplicemente, se ne sbattono (perdonate la volgarità). Ditemi voi che scopo ha qui l'anglicismo: non si tratta di un nome commerciale né di un forestierismo già usato prima. È pura follia. 

Direi che è trendy.
Mi ci metto anch’io: Nel mezzo del path di nostra life / mi ritrovai per una dark forest / ché il diritto way era smarrito... Potremmo riscrivere tutta la letteratura cosí. 


Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Per un creativo che inventa la "morbistenza", dieci sono pronti a buttare l'italiano nel cestino. Ci vorrebbe un Codice di autoregolamentazione linguistica - d'altronde ne esiste già uno per i minori - rivolto all'intero mondo della comunicazione (giornalisti, pubblicitari, conduttori, ecc), ma finché non vi sarà un istituto per la tutela linguistica riconosciuto ufficialmente, ogni speranza o proposta è vana.
- Sandro1991
- Interventi: 251
- Iscritto in data: lun, 28 nov 2011 19:07
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Adattano o adottano? Perché mi sa che la sua professoressa vive proprio in altro mondo. Nel caso confermi la prima ipotesi, le ha qualche esempio o che tipo di adattamento: fonetico, semantico o italianizzazioni?Sandro1991 ha scritto:La professoressa di tedesco (tedesca) ha preso in giro (!) gl’italiani, ché, oggigiorno, adattano tutte le parole straniere!
- Sandro1991
- Interventi: 251
- Iscritto in data: lun, 28 nov 2011 19:07
Forse si riferiva al fatto che giornali e libri italiani sono pieni di forestierismi non adattatati che poi vengono invariabilmente letti all'italiana: in effetti i dizionari di tedesco (Duden, Langenscheidt ecc.) si sforzano di riportare la pronuncia originaria per tutte le parole d'origine straniera (un'infinità) presenti in tedesco.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
- Sandro1991
- Interventi: 251
- Iscritto in data: lun, 28 nov 2011 19:07
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Anche in Olandese i forestierismi si leggono con la pronuncia della lingua originale.
Per esempio restaurant viene dal francese, e si legge esattamente come nella lingua originale, con la r francese, au che si legge o, vocale nasale, t finale muta.
Anche se molti di questi suoni non fanno parte della fonologia olandese.
Per esempio restaurant viene dal francese, e si legge esattamente come nella lingua originale, con la r francese, au che si legge o, vocale nasale, t finale muta.
Anche se molti di questi suoni non fanno parte della fonologia olandese.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Buonasera.Marco1971 ha scritto:Direi che è trendy.Mi ci metto anch’io: Nel mezzo del path di nostra life / mi ritrovai per una dark forest / ché il diritto way era smarrito... Potremmo riscrivere tutta la letteratura cosí.
Caro Marco, non stia a scomodare la letteratura, proprio questo finesettimana un amico mi ha telefonicamente confermato che il locale al quale stavo recandomi era "open, e quindi no problem: ci troviamo lì". Confesso: ho riso...
Un caro saluto

ECG
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti