A proposito di campagne promozionali, non ho potuto fare a meno di notare quella del nuovo iPad. Aprendo il sito nelle varie estensioni
www.apple.com .it .fr .de .es ecc... Si può leggere
l'aggettivo coniato per l'occasione in tutte le lingue. A prescindere dall'efficacia della campagna, trovo positivo che una grande multinazionale scelga di creare la sua pubblcità mirando ad una declinazione per ogni nazione; sicuramente è un bene per la nostra autostima

voi che ne pensate?
Risoluzionario, Resolutionary, Résolutionnaire, Sehvolutionär, Resolutionario...
Mi chiedevo ancora una cosa: nella soluzione Italiana si percepisce il gioco di parole tra rivoluzione e risoluzione (nel senso di definizione), ma tra le righe si legge anche risoluzione (come la risoluzione di un problema o una scelta risolutiva). Secondo voi si percepisce questa triplice lettura anche nelle altre lingue?