«Top player»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

«Top player»

Intervento di Ozioso »

Mi è capitato di sentire l'ennesimo prestito di lusso di cui nel titolo in uno dei tanti servizi televisivi in cui si specula sul mercato calcistico estivo. A me, di primo acchito, è sovvenuto giocatorissimo. È accettabile morfologicamente?
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Direi uomo di punta, o uomo-partita a seconda del contesto.
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

Nell'accezione di uomo-partita non l'ho mai sentito e penso anche che mai lo sentirò.

Uomo di punta credo che possa andare, invece, anche se non mi suona benissimo in una frase come la seguente: «[nome di squadra] è alla ricerca di un uomo di punta in grado di fornire qualità alla squadra.»

È ben possibile che si tratti di una mera idiosincrasia personale.
Avatara utente
Luca86
Interventi: 587
Iscritto in data: gio, 25 mar 2010 15:26
Località: Brindisi

Intervento di Luca86 »

E i cari e vecchi fuoriclasse e campione dove li mettiamo?
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

Ha ragione, caro Luca: l'anglofilia dilagante ha ormai inebetito anche me. Fuoriclasse è perfetto.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Adesso non conosco il contesto, ma miglior giocatore mi sembra il traducente naturale.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Come ha detto perfettamente Luca, fuoriclasse e campione bastano e avanzano per parlare di movimenti di mercato (es. «Cristiano Ronaldo, il fuoriclasse del Real Madrid, è sulla lista dei desideri di molte squadre di Serie A»).

Uomo partita è legato, per l'appunto, a una singola partita, sicché si potrebbe fregiare del titolo non solo il fine trequartista (a proposito, anche qui c'è una cogeminazione mancata: dovrebb'essere trecquartista, no?), ma anche il medianaccio tecnicamente modesto che fa la partita della vita (es. «Gattuso è stato l'uomo partita»).

Uomo di punta, invece, sembra riferirsi piú al valore del calciatore in una squadra (es. «uomo di punta del Milan, dell'Inter», ecc.).
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Fuoriclasse mi sembra il traducente ideale per questo ennesimo inutile anglicismo.
Uomo-partita è già la traduzione di man-of-the-match, che nonostante la maggiore lunghezza è usato da alcuni cronisti a cui probabilmente l'italiano non piace. La lascerei come traducente 1 a 1.

Mi piacciono anche le altre proposte: mi sento però di spingere per la scelta di un solo traducente, come sempre, perché ritengo che abbia più forza; a molte persone non piacciono le scelte, ancora meno se complicate, e di fronte a troppa varietà semplicemente non scelgono, prendendo senza contestare quanto gli viene dato dai mèdia (8 su 10 l'anglicismo).
Ultima modifica di Modna in data mar, 10 lug 2012 14:40, modificato 1 volta in totale.
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

Concordo su tutta la linea. :) In questo caso fuoriclasse calza a pennello e non c'è bisogno alcuno di proporre alternative. uomo-partita è esattamente man of the match, solo più breve. :wink:
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Google Tendenze (per quanto possano valere i suoi dati, da prendere con le molle) mostra un andamento al rialzo nelle ricerche di top player a partire pressappoco dal 2011. E in effetti a me pare che quest’uso sia piuttosto recente: nei primi anni Duemila non ricordo di averlo mai sentito. Ora invece sembra essere entrato stabilmente nel lessico dei giornalisti sportivi, soprattutto quelli radiotelevisivi.

È un’ulteriore testimonianza dell’erosione del lessico fondamentale anche in àmbito calcistico: (calcio d’)angolo, (calcio di) rigore e fuorigioco sono insidiati rispettivamente da corner, penalty e off-side. Qualche telecronista si spinge addirittura piú in là, chiamando la rimessa laterale touche, termine tra l’altro improprio perché mutuato dalla palla ovale.
Don Antonio
Interventi: 36
Iscritto in data: ven, 20 mag 2016 20:06

Intervento di Don Antonio »

Semplicemente campione o fuoriclasse, no?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 7 ospiti