«Grooming»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Groom (non tradotto ma riportato in corsivo) è presente in una traduzione in italiano del noto "La capanna dello zio Tom(maso)" risalente al 1853. V. qui. La versione di B. Bermani è in commercio ancora adesso (v. Amazon).
In un'altra versione dello stesso romanzo il termine viene tradotto con "staffiere".
In un'altra versione dello stesso romanzo il termine viene tradotto con "staffiere".
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Infatti è quel che scrissi. Ma nulla vieta di approfondire il discorso o cercare altre soluzioni.
Confronti la seconda definizione del Treccani per staffiere («per estens., servo di casa principesca o signorile.») con la definizione di groom secondo il Gabrielli in linea («Ragazzo di servizio, valletto, paggio di case signorili»). Mi sembra che coincidano.
Ha sbagliato chi, in quel passo del romanzo, ha tradotto groom con staffiere? Forse sì, intendendo "staffiere" secondo la definizione 2. del Treccani; forse no, intendendolo secondo la prima definizione.
Il traduttore dell'edizione del 1853 (che ha invece mantenuto groom) poteva avere a disposizione un dizionario come questo (1832), dove alla voce "Groom" si legge:
Aggiungo che la definizione di groom data dal Gabrielli non si capisce da dove salti fuori e in quale àmbito sia usata in italiano.s. one who look after, horses, mozzo di stalla, palafreniere, stallone.
Il mio carissimo amico Uri Burton mi fa sapere in privato che «groom in italiano si dice “mozzo” o “mozzo di scuderia” se svolge compiti molto modesti e “artiere” o “artiere ippico” se cura cavalli militari o da corsa (galoppo e trotto), caccia alla volpe, competizione (concorso ippico, completo, dressage).»
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Sí, artiere ippico è sinonimo di palafreniere e pertanto —come già fatto notare— è, per disgrazia, inadottabile. Riguardo a mozzo [di scuderia], la cosa piú simile che son riuscito a trovare sui dizionari a mia disposizione è mozzo di stalla, che vorrebbe dire garzone (cfr. Treccani in linea s.v. mózzo2, 1b). Potrebbe addurre qualche esempio in cui sia chiaro che mozzo [di scuderia] ricopra il significato di groom?
Non pigra quies.
La frase «and now must I up and away at the command of every groom such as thou.» (W. Scott, Ivanhoe) viene resa qui come «or mi tocca ubbidire agli ordini dell'ultimo mozzo di scuderia.» (versione di G. Barbieri, 1829)
Altre due traduzioni più recenti (e più letterali) della stessa frase:
- «e adesso devo alzarmi e andarmene al comando di un mozzo di stalla come te.»
- «e adesso devo alzarmi e andarmene per compiacere un qualunque stalliere quale tu sei».
Ultima modifica di Zabob in data sab, 04 ago 2012 18:01, modificato 1 volta in totale.
A questo punto non so che dire: il Treccani in linea indica una leggera differenza nelle definizioni di stalliere e groom mentre nei fòri alcuni considerano i due termini intercambiabili, altri no, attribuendo a groom un compito specificatamente curativo e non gestionale, come stalliere potrebbe etimologicamente evocare.
Non pigra quies.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Infatti, quando nel mio primo intervento in questo filone scrissi che «grooming è adoperato nel campo dell'equitazione nel senso di "cura dei cavalli e del loro ambiente"» venivo dalla consultazione della voce "Groom (profession)" sulla Wikipedia in inglese, dov'è scritto chePersOnLine ha scritto:Penso che Ozioso intendesse dire "che si occupa (anche) della stalla".
Segnalo quest'altro sito in cui grooming viene reso con strigliatura senza troppi patemi.A groom is a person who is responsible for some or all aspects of the management of horses and/or the care of the stables themselves.
Ultima modifica di Zabob in data sab, 04 ago 2012 23:08, modificato 1 volta in totale.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 6 ospiti