"commando"
Moderatore: Cruscanti
"commando"
Commando è un forestierismo o è italiano? (non è una domanda retorica: sono sinceramente incerto! )
In caso fosse un forestierismo quale potrebbe essere un buon traducente? Magari "reparto speciale"?
Grazie!
In caso fosse un forestierismo quale potrebbe essere un buon traducente? Magari "reparto speciale"?
Grazie!
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Sí, è un forestierismo.
I forestierismi perfettamente rispondenti alla fonotassi della nostra lingua si accettano. Come commando, anche tango è parola straniera, ma è come se fosse nata italiana.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Grazie Ferdinand Bardamu e Marco1971,
Infatti volevo proprio chiedere quando un forestierismo diventa italiano: cioè (scusatemi la mia ignoranza dei termini linguistici) commando si legge come si scrive e termina in "o" invece che con qualche "brutta" consonante: l'unica sua particolarità e che il plurale è invariabile...
Se fra n anni dovesse prendere il plurale regolare diventerebbe quindi italiano a tutti gli effetti o gli mancherebbe ancora "qualcosa"? C'è una qualche regola?
Grazie!
P.S. comunque per adesso è forestierismo anche secondo lei, Marco1971, vero?
Infatti volevo proprio chiedere quando un forestierismo diventa italiano: cioè (scusatemi la mia ignoranza dei termini linguistici) commando si legge come si scrive e termina in "o" invece che con qualche "brutta" consonante: l'unica sua particolarità e che il plurale è invariabile...
Se fra n anni dovesse prendere il plurale regolare diventerebbe quindi italiano a tutti gli effetti o gli mancherebbe ancora "qualcosa"? C'è una qualche regola?
Grazie!
P.S. comunque per adesso è forestierismo anche secondo lei, Marco1971, vero?
A proposito di questo, le abbreviazioni cabrio e limo (già attestati nella letteratura specialistica) possono benissimo sostiutuire i forestierismi cabriolet e limousine, non conformi alla grafia tradizionale e alla fonotassi naturale italiana.
Anche foto è invariabile, eppure mi risulta difficile non considerarla una parola italiana.igrino ha scritto:Infatti volevo proprio chiedere quando un forestierismo diventa italiano: cioè (scusatemi la mia ignoranza dei termini linguistici) commando si legge come si scrive e termina in "o" invece che con qualche "brutta" consonante: l'unica sua particolarità e che il plurale è invariabile...
Con i tempi che corrono, avercene di «forestierismi» così...igrino ha scritto:comunque per adesso è forestierismo
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1337
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Tango non significa niente in portoghese, tranne il ballo.
Tango in giapponese, scritto 丹後 era il nome di una provincia giapponese, scritto 端午 significa feste delle barche drago, scritto 単語 significa parola o vocabolario.
Questa spiegazione di etymonline mi sembra interessante: http://www.etymonline.com/index.php?ter ... in_frame=0
Tango è anche la prima personale singolare del verbo italiano/latino tangere, ovvero toccare. Forse lì c'è qualcosa.
Tango in giapponese, scritto 丹後 era il nome di una provincia giapponese, scritto 端午 significa feste delle barche drago, scritto 単語 significa parola o vocabolario.
Questa spiegazione di etymonline mi sembra interessante: http://www.etymonline.com/index.php?ter ... in_frame=0
Tango è anche la prima personale singolare del verbo italiano/latino tangere, ovvero toccare. Forse lì c'è qualcosa.
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Che buffo. Siccome gran parte del lessico del tango è in lunfardo, ho subito pensato che anche tango stesso fosse una parola lunfarda.
Ovviamente nessuna delle tre parole giapponesi citate da Brazilian Dude è plausibile.
Ovviamente nessuna delle tre parole giapponesi citate da Brazilian Dude è plausibile.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 8 ospiti