Ancora sul congiuntivo
Moderatore: Cruscanti
Ancora sul congiuntivo
Vi sottopongo una frase:
«C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostra che la rivoluzione arancione fosse soltanto un cambiamento superficiale [...]»
Anche a voi non va giú quel fosse?
Mi sembrerebbe sufficiente un era (eventualmente con un dimostrerebbe); semmai un come al posto del che...
«C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostra che la rivoluzione arancione fosse soltanto un cambiamento superficiale [...]»
Anche a voi non va giú quel fosse?
Mi sembrerebbe sufficiente un era (eventualmente con un dimostrerebbe); semmai un come al posto del che...
Secondo me no. L’autore s’è lasciato trascinare dalla suggestione di «c’è chi dice», che implica dubbio, mentre grammaticalmente il verbo dipende da «dimostra che». E nessuno direbbe *Questo dimostra che sia meglio agire con cognizione di causa invece di Questo dimostra che è meglio...
Rettifico quanto scritto nel precedente messaggio: non era, ma fu.
Rettifico quanto scritto nel precedente messaggio: non era, ma fu.
Re: Ancora sul congiuntivo
[
«C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostra che la rivoluzione arancione fosse soltanto un cambiamento superficiale [...]»
E'possibile che qul "che" dovesse essere inteso nel senso di "come"?
«C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostra che la rivoluzione arancione fosse soltanto un cambiamento superficiale [...]»
E'possibile che qul "che" dovesse essere inteso nel senso di "come"?
...un pellegrino dagli occhi grifagni
il qual sorride a non so che Gentucca.
il qual sorride a non so che Gentucca.
Re: Ancora sul congiuntivo
Ma allora doveva scrivere come e non che...Fabio48 ha scritto:E'possibile che qul "che" dovesse essere inteso nel senso di "come"?
Sono piuttosto ignorante in grammatica, ma istintivamente direi:
C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostra che la rivoluzione arancione è stata soltanto un cambiamento superficiale(però suona un po’ male…)
oppure:
C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostri quanto la rivoluzione arancione fosse/sia stata soltanto un cambiamento superficiale.
o anche:
C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostra quanto la rivoluzione arancione fosse soltanto un cambiamento superficiale.
Mi sembra comunque di aver capito che ora, anche nella didattica delle lingue, si tenda a privilegiare più la logica della frase che la stretta osservanza delle regole grammaticali. A porre l'accento, ad esempio, più all'intenzione del parlante che alla rigida dipendenza da un dato verbo.
C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostra che la rivoluzione arancione è stata soltanto un cambiamento superficiale(però suona un po’ male…)
oppure:
C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostri quanto la rivoluzione arancione fosse/sia stata soltanto un cambiamento superficiale.
o anche:
C'è chi dice – come i russi – che questa vittoria dimostra quanto la rivoluzione arancione fosse soltanto un cambiamento superficiale.
Mi sembra comunque di aver capito che ora, anche nella didattica delle lingue, si tenda a privilegiare più la logica della frase che la stretta osservanza delle regole grammaticali. A porre l'accento, ad esempio, più all'intenzione del parlante che alla rigida dipendenza da un dato verbo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti