Il filone della riscossa

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Carnby ha scritto: Bisogna notare che Blitz in tedesco significa semplicemente «fulmine». Quello che noi chiamiamo «blitz» in tedesco si dice Blitzaktion.
È un normale fenomeno di ellissi dei composti quando si importano forestierismi, ad esempio con gli anglicismi smoking (jacket), basket(-ball), trench(-coat), water(-closet), e così via. Il meccanismo della trasformazione è spiegato da Ivan Klajn in Influssi inglesi nella lingua italiana:
[...]i composti vengono intesi come se avessero la struttura romanza, con l'elemento principale al primo posto e l'attributo al secondo; essendo il significato delle singole parole sconosciuto o volutamente ignorato, il presunto attributo viene abbandonato come superfluo.
Avatara utente
Manutio
Interventi: 113
Iscritto in data: mar, 12 mar 2013 9:48

Intervento di Manutio »

Sino-Italiano ha scritto: «Però nella Svizzera italiana usano "razzia" in questo senso.»
L'uso ticinese sarà influenzato da quello (svizzero)tedesco. In Germania rázzia, così accentato, è normale per 'intervento a sorpresa della polizia.'
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Sono stato in un paese della Francia meridionale. In un posto pubblico stava attaccato al muro un defibrillatore. Ebbene, il cartello che lo segnalava era praticamente identico a questo, con tanto di scritta in inglese.
Da noi il defibrillatore non è altrettanto presente dove dovrebbe, ma l'ho sempre sentito chiamare, anche fra "addetti ai lavori", DAE (anche se pochi poi conoscono il significato dell'acronimo: Defibrillatore Automatico Esterno)!
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Zabob ha scritto:Sono stato in un paese della Francia meridionale. In un posto pubblico stava attaccato al muro un defibrillatore. Ebbene, il cartello che lo segnalava era praticamente identico a questo, con tanto di scritta in inglese.
Da noi il defibrillatore non è altrettanto presente dove dovrebbe, ma l'ho sempre sentito chiamare, anche fra "addetti ai lavori", DAE (anche se pochi poi conoscono il significato dell'acronimo: Defibrillatore Automatico Esterno)!
Sarà uno sbaglio! :shock:
Bisogna informarli e dir loro ch'è molto meglio parlare di AED!
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

In un forum ho visto gente scrivere "accettazione" parlando di aeroporti!
Cosa è l'accettazione? Il check-in, per caso?
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

"Accettazione" fa pensare agli ospedali ma non mi dispiace... anche se in questi si fa il check up :lol:
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

Però accettazione è il termine usato all'aeroporto di Fiumicino. Negli altri aeroporti italiani, non so. :wink:
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: G. M. e 17 ospiti