«Handling»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

«Handling»

Intervento di Zabob »

Usato in àmbito aeroportuale. Sono i siti stessi degli aeroporti a spiegare che cosa s'intende con handling:
– «I servizi di assistenza a terra (cosiddetti servizi di handling) consistono nel complesso di servizi atti a soddisfare le esigenze dell’assistenza a terra, agli aerei, ai passeggeri ed alle merci.»
– «A seguito del D.Lgs. 18/99 relativo alla liberalizzazione dei servizi di assistenza a terra degli aeromobili (Handling), presso l'aeroporto di Catania operano attualmente tre società di handling.»
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Sui vecchi numeri di Quattroruote il termine in questione era sempre tradotto con maneggevolezza (oggi anche gli appassionati di motori dicono handling).
Nel senso aeronautico che cita lei però non si può usare questo traducente.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Handling»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

«I servizi di assistenza a terra (cosiddetti servizi di handling) consistono nel complesso di servizi atti a soddisfare le esigenze dell’assistenza a terra, agli aerei, ai passeggeri ed alle merci.»
– «A seguito del D.Lgs. 18/99 relativo alla liberalizzazione dei servizi di assistenza a terra degli aeromobili (Handling), presso l'aeroporto di Catania operano attualmente tre società di handling.»
Tralasciando la solita ossessione per la brevità, a che cosa serve chiosare il termine italiano con l’inglese? Assistenza a terra, quindi, è il nostro traducente.
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

In inglese si dice ground handling, e gli operatori del settore sono handling agents. Se si guardano gl'interwiki, si può constatare che anche in danese e portoghese si usa handling da solo («Ground Handling Services, abreviadamente Handling»).
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

In portoghese è più comune assistência em terra: https://www.google.com.br/#q=%22assist% ... 91&bih=707
domna charola
Interventi: 1782
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

In effetti in questo caso è stata usata la forma italiana, che quindi è confermata proprio dagli addetti ai lavori. Per educare all'uso della lingua italiana (non nel senso improprio di cui si discuteva altrove, in questo caso intendo proprio "educazione" = promozione dello sviluppo delle qualità intellettuali etc.) si è poi giustamente ricordato cosa si intende... sottolineando così che può ben essere detto - anzi è preferibile - dirlo in maniera comprensibile.
Mi par quasi impeccabile...
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti