«Due diligence»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Due diligence»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

La locuzione due diligence indica, in àmbito economico, la «verifica dettagliata dei bilanci e dei risultati di un’azienda, preliminare rispetto a determinate operazioni economiche» (Dizionario Italiano Hoepli s.v. «due diligence»).

Da una rapida sgugolata, ho visto che la traduzione che si propone è un letterale debita (o dovuta :!: ) diligenza; ma qualcun altro ha pensato anche a adeguata verifica, meno legato all’espressione di partenza (Proz.com, «due diligence»).

Io sono ignorante in materia, perciò aspetto di sapere da qualcuno piú esperto quale dei traducenti summentovati è il migliore. La mia preferenza personale va a adeguata verifica.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5296
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Di prim'acchito avevo letto «due diligenze» (a conferma di quanto siano brutti e confusionari questi nuovi forestierismi), nel senso di «due carrozze trainate da cavalli»!
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Re: «Due diligence»

Intervento di PersOnLine »

Ferdinand Bardamu ha scritto: La mia preferenza personale va a adeguata verifica.
Concordo: la "dovuta diligenza" è solo uno dei requisiti necessari per ottenere veramente una "adeguata verifica", che è la vera azione che si va compiendo.
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

Carnby ha scritto:Di prim'acchito avevo letto «due diligenze» (a conferma di quanto siano brutti e confusionari questi nuovi forestierismi), nel senso di «due carrozze trainate da cavalli»!
E io a "due tipi di diligenza"! :D
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Il sito dell’ufficio chebecchese della lingua francese traduce due diligence con vérification (o contrôle) au préalable, vérification diligente e sim. Quindi, potremmo aggiungere verifica/controllo diligente o (forse meglio) verifica/controllo preliminare.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 0 ospiti