«Due diligence»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Due diligence»
La locuzione due diligence indica, in àmbito economico, la «verifica dettagliata dei bilanci e dei risultati di un’azienda, preliminare rispetto a determinate operazioni economiche» (Dizionario Italiano Hoepli s.v. «due diligence»).
Da una rapida sgugolata, ho visto che la traduzione che si propone è un letterale debita (o dovuta ) diligenza; ma qualcun altro ha pensato anche a adeguata verifica, meno legato all’espressione di partenza (Proz.com, «due diligence»).
Io sono ignorante in materia, perciò aspetto di sapere da qualcuno piú esperto quale dei traducenti summentovati è il migliore. La mia preferenza personale va a adeguata verifica.
Da una rapida sgugolata, ho visto che la traduzione che si propone è un letterale debita (o dovuta ) diligenza; ma qualcun altro ha pensato anche a adeguata verifica, meno legato all’espressione di partenza (Proz.com, «due diligence»).
Io sono ignorante in materia, perciò aspetto di sapere da qualcuno piú esperto quale dei traducenti summentovati è il migliore. La mia preferenza personale va a adeguata verifica.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Le proposte della Fundéu: http://www.fundeu.es/recomendaciones-A- ... -1309.html
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Re: «Due diligence»
Concordo: la "dovuta diligenza" è solo uno dei requisiti necessari per ottenere veramente una "adeguata verifica", che è la vera azione che si va compiendo.Ferdinand Bardamu ha scritto: La mia preferenza personale va a adeguata verifica.
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
E io a "due tipi di diligenza"!Carnby ha scritto:Di prim'acchito avevo letto «due diligenze» (a conferma di quanto siano brutti e confusionari questi nuovi forestierismi), nel senso di «due carrozze trainate da cavalli»!
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Il sito dell’ufficio chebecchese della lingua francese traduce due diligence con vérification (o contrôle) au préalable, vérification diligente e sim. Quindi, potremmo aggiungere verifica/controllo diligente o (forse meglio) verifica/controllo preliminare.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 0 ospiti