«Crowdsourcing»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Crowdsourcing»

Intervento di Marco1971 »

Lo Hazon 2008 ha scritto:crowdsourcing (m.), pratica (f.) che consiste nell’affidare un lavoro (spec. di tipo creativo) a collaboratori non professionisti reclutati tramite Internet.
Qualcuno ha un’idea di come rendere sinteticamente questo concetto in italiano (non mi soccorre il GDT, che non registra ancora questo termine, coniato nel 2006)?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Crowdsourcing»

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:
Lo Hazon 2008 ha scritto:crowdsourcing (m.), pratica (f.) che consiste nell’affidare un lavoro (spec. di tipo creativo) a collaboratori non professionisti reclutati tramite Internet.
Qualcuno ha un’idea di come rendere sinteticamente questo concetto in italiano (non mi soccorre il GDT, che non registra ancora questo termine, coniato nel 2006)?
Oclo-appalto.
:wink:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ottimo, caro Roberto! :D È una coniazione sua o è già d’uso incipiente?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Ottimo, caro Roberto! :D È una coniazione sua o è già d’uso incipiente?
Non è originale, basta guardare nel Gradit quale sia il confisso per folla, tradurre sourcing e creare la parola, ma non penserà certo che possa attecchire, vero?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Freelancer ha scritto:Non è originale, basta guardare nel Gradit quale sia il confisso per folla, tradurre sourcing e creare la parola, ma non penserà certo che possa attecchire, vero?
Questo è difficile da dire, ma intanto mi garba molto la sua proposta, e, come sempre, bisogna provare a divulgarla; vedremo se sarà benaccetta.

C’è ovviamente l’opacità di oclo-, ma in fondo non sempre questo costituisce un ostacolo (pensiamo alle migliaia di parole greche e di composti greco-latini che non presentano piú difficoltà d’intendimento per nessuno).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Su Proz.com si è proposto, per lo spagnolo, collaborazione o partecipazione collettiva ed esternalizzazione alle masse, mentre i traduttori rumeni suggeriscono anche esternalizzazione al pubblico. Lo IATE propone esternalizzazione aperta.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti