Il debito su «cancella» o si «annulla»?

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Il debito su «cancella» o si «annulla»?

Intervento di Ferdinand Bardamu »

L’uso di cancellare col significato di ‹annullare› in frasi come «il volo è stato cancellato» è un calco semantico dell’inglese. Ma è lecito usare annullare, come alternativa piú idiomatica, in «cancellare il debito»?

Premesso che il verbo piú consono in questo caso sarebbe forse abbonare (l’intero debito), annullare vuol dire ‹dichiarare nullo, privare di ogni effetto e validità›, perciò sembra essere adatto a surrogare il calco semantico cancellare anche qui. Che ne pensate?
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Abbonare nel senso di non richiederlo indietro? Condonare? Seguendo il Padrenostro "et dimítte nobis débita nostra " dovremmo usare 'rimettere' (=abbandonare, perdonare).
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Ma si tratta veramente di un calco nel caso del debito? Volendo l'uso potrebbe nascere anche da pratica contabile di annotare e poi cancellare un debito dai registri.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Scilens ha scritto:Abbonare nel senso di non richiederlo indietro? Condonare? Seguendo il Padrenostro "et dimítte nobis débita nostra " dovremmo usare 'rimettere' (=abbandonare, perdonare).
Condonare o rimettere mi sembrano piú adeguati ancora di abbonare, che è un annullamento solo parziale del debito. Grazie.
PersOnLine ha scritto:Ma si tratta veramente di un calco nel caso del debito? Volendo l'uso potrebbe nascere anche da pratica contabile di annotare e poi cancellare un debito dai registri.
Me lo sono chiesto anch’io: in questo caso il calco è meno appariscente proprio per l’analogia con la cancellazione concreta del debito annotato in un registro cartaceo. Ma la locuzione inglese è debt cancellation, e non è difficile immaginare che qualcuno abbia pigramente tradotto cancellation con cancellazione, senza chiedersi se non ci sia un traducente migliore.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Questo è un passo di Machiavelli in cui compare cancellare riferito a debito: mi pare abbastanza antico per poter escludere l'ipotesi del calco.

<a href="http://books.google.it/books?id=s9PA9KX ... clip"><img src="http://books.google.it/books?id=s9PA9KX ... dge=0"></a>
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Molto bene, la ringrazio. :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti