Traduzione sbagliata?
Moderatore: Cruscanti
Traduzione sbagliata?
Sto leggendo il libro di Stephen Hawking The Grand Design in traduzione italiana (ce l'avevo già in inglese). Il titolo è stato tradotto pedissequamente: Il grande disegno; avrei preferito qualcosa di semanticamente più corretto tipo «Il progetto grandioso», ma ho notato che anche gli spagnoli hanno tradotto (sbrigativamente?) con El gran diseño invece di «El proyecto grandioso». Che ne pensate?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Mi pare proprio una traduzione sciatta, condotta secondo una superficialissima somiglianza di significante (si veda quest’elenco di ambiguità fra italiano e inglese).
- marcocurreli
- Interventi: 624
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Su "grande" avrei qualche dubbio; per quanto riguarda "disegno", personalmente penso che sia attinente, visto che, a quanto ho capito, si riferisce al "disegno di Dio" [v. Treccani significato 3 a) e c)].
Forse l'avrei tradotta con "Il gran disegno".
Forse l'avrei tradotta con "Il gran disegno".
- Freelancer
- Interventi: 1899
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: Traduzione sbagliata?
Disegno significa anche progetto, giusto? http://www.treccani.it/vocabolario/disegno/ (3. fig. b. e c.) Se poi leggiamo l'esempio i d. di Dio sono imperscrutabili...
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Se non sbaglio Hawking è ateo e in quel libro nega proprio l'esistenza di qualsiasi entità divina, quindi usare la parola disegno come richiamo al disegno di Dio (fosse anche per simmetria col Disegno Intelligente) nel titolo è quantomeno scorretto da parte dell'editore; un po' come avvenne per la celeberrima particella di Dio (nel titolo originale Goddamn particle, 'particella maledetta'), che oggi per fortuna tutti chiamano bosone di Higgs.
P.S. Non che con progetto cambi molto, ma forse in inglese design ha connotazioni che lo rendono più indipendente dal Progettista/Designer.
P.S. Non che con progetto cambi molto, ma forse in inglese design ha connotazioni che lo rendono più indipendente dal Progettista/Designer.
- marcocurreli
- Interventi: 624
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Infatti nel titolo italiano non c'è nessun riferimento a Dio. "Disegno di Dio" è solo un esempio dell'accezione del termine; potresse essere anche il disegno della natura o di un'entità sconosciuta, o anche un "disegno" che in realtà non esiste.PersOnLine ha scritto: quindi usare la parola disegno come richiamo al disegno di Dio (fosse anche per simmetria col Disegno Intelligente) nel titolo è quantomeno scorretto da parte dell'editore;
Qui "disegno" è inteso come idea più o meno dettagliata di quello che si vuole realizzare; e in questo senso mi pare che i due termini, inglese e italiano, corrispondano.
Buongiorno a tutti! Sono nuova di questo forum e spero di non fare errori.
Mi permetto di intervenire sull'argomento"traduzioni sbagliate" per portare all'attenzione un probabile errore nella traduzione del titolo di un film. Lo segnalo -anche se è tutt'altro che recente- perché è ormai entrato nel linguaggio comune.
Si tratta di "Anni di piombo".
Una lettera a un giornale scritta da un bilingue italo-tedesco -all'epoca- faceva rilevare che "zeit" in tedesco significa anche "età", "era". Quindi era da intendersi "Era del piombo", suggerendo una similitudine con l'era (o età) "del ferro" e "del bronzo".
Evidentemente il traduttore non ha colto questa sottigliezza, peccato!
Mi permetto di intervenire sull'argomento"traduzioni sbagliate" per portare all'attenzione un probabile errore nella traduzione del titolo di un film. Lo segnalo -anche se è tutt'altro che recente- perché è ormai entrato nel linguaggio comune.
Si tratta di "Anni di piombo".
Una lettera a un giornale scritta da un bilingue italo-tedesco -all'epoca- faceva rilevare che "zeit" in tedesco significa anche "età", "era". Quindi era da intendersi "Era del piombo", suggerendo una similitudine con l'era (o età) "del ferro" e "del bronzo".
Evidentemente il traduttore non ha colto questa sottigliezza, peccato!
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Benvenuta.
Il caso di anni di piombo mi ricorda quello d’un’altra traduzione errata, ma entrata stabilmente nell’uso, cioè aria condizionata. Riguardo al filme della von Trotta sarebbe stato bello mantenere l’accezione originaria, ma ormai non ci si può piú far nulla. E meno male che la pellicola in questione non era inglese!
Il caso di anni di piombo mi ricorda quello d’un’altra traduzione errata, ma entrata stabilmente nell’uso, cioè aria condizionata. Riguardo al filme della von Trotta sarebbe stato bello mantenere l’accezione originaria, ma ormai non ci si può piú far nulla. E meno male che la pellicola in questione non era inglese!
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti