«Outlook»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

«Outlook»

Intervento di Animo Grato »

Ho notato che dalla lista manca un traducente per questo termine, che accompagna regolarmente i verdetti emessi dalle varie agenzie di valutazione. Senza tentare voli pindarici, propongo i banali "previsione" e "prospettiva".
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5320
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Outlook»

Intervento di Carnby »

Animo Grato ha scritto:Senza tentare voli pindarici, propongo i banali "previsione" e "prospettiva"
... che sono già traducenti di forecast e perspective. :wink:
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5089
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Se si cerca outlook sul sito della banca dati IATE, i traducenti spagnoli e francesi sono prospettiva o previsione, secondo i casi.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Re: «Outlook»

Intervento di PersOnLine »

Carnby ha scritto:
Animo Grato ha scritto:Senza tentare voli pindarici, propongo i banali "previsione" e "prospettiva"
... che sono già traducenti di forecast e perspective. :wink:
Ma non sono in uso specificatamente nella valutazione del merito creditizio. Altrimenti si potrebbe avanzare il traducente tendenza, ma ci sarebbe sempre il problema che è già traducente di trend.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: G. M. e 0 ospiti