«Pop-corn»
Moderatore: Cruscanti
«Pop-corn»
Lungi da me il credere che si possa scalzare dall’uso una parola come pop-corn, ma intanto, poiché ci ho riflettuto e ho trovato alcune idee, le espongo qui per mera curiosità.
La prima (e per me spontanea) è l’adattamento il poccòrno, i poccòrni; ma so già che questo modo di fare non piace perché non è di moda (e se non si segue la moda si viene considerati alieni).
Si potrebbe adoperare scoppietto, aggiungendo quest’accezione, ma il termine ha già accezioni tecniche, per cui è preferibile evitare di sovraccaricarlo. Non disdirebbe, mi pare, scoppiafiocco, sennonché è lunghino; e allora ho pensato a sfiocco, con s- intensiva o, piú oscuramente, «ricordo» della esse di scoppia. La voce mi sembra espressiva, richiamando a un tempo lo scoppio e la forma del fiocco. Ma ovviamente storcerete tutti il naso.
La prima (e per me spontanea) è l’adattamento il poccòrno, i poccòrni; ma so già che questo modo di fare non piace perché non è di moda (e se non si segue la moda si viene considerati alieni).
Si potrebbe adoperare scoppietto, aggiungendo quest’accezione, ma il termine ha già accezioni tecniche, per cui è preferibile evitare di sovraccaricarlo. Non disdirebbe, mi pare, scoppiafiocco, sennonché è lunghino; e allora ho pensato a sfiocco, con s- intensiva o, piú oscuramente, «ricordo» della esse di scoppia. La voce mi sembra espressiva, richiamando a un tempo lo scoppio e la forma del fiocco. Ma ovviamente storcerete tutti il naso.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Vedo solo ora che in ispagnolo hanno roseta e palomita, e che pop-corn non è nel Diccionario de la Real Academia Española.
E vedo anche che sfiocco è nel Battaglia, col senso antico di «nappa, fiocco». Ma proprio perché ignoto e antico, nulla impedirebbe d’usare sfiocco nel senso di pop-corn.
E vedo anche che sfiocco è nel Battaglia, col senso antico di «nappa, fiocco». Ma proprio perché ignoto e antico, nulla impedirebbe d’usare sfiocco nel senso di pop-corn.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Ci sono molte altre parole per popcorn, dipendendo dal paese. Direi che la più estesa è palomitas (de maíz), però si può anche dire esquites (in Messico), cabritas (de maíz) in Chile, pororó (in Paraguay, Uruguay e Argentina - o anche pochoclo in Argentina). Avevo già sentito pororó e pochoclo, le altre le ho estratte dal mio dizionario The Oxford Spanish Dictionary.Vedo solo ora che in ispagnolo hanno roseta e palomita, e che pop-corn non è nel Diccionario de la Real Academia Española. Ammiccante / Wink
In portoghese si dice pipoca.
Grazie, caro Brazilian dude! Il portoghese e lo spagnolo sono davvero lingue vigorose e potenti – o, con nettàrea voce antica, baliose.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Ma non so, noi l'abbiamo sempre chiamato così, non credo che abbiamo tradotto niente. Molto prima di aver cominciato a studiare l'inglese, conoscevo già il termine pipoca. Non credo che alcun anglofono sia dovuto venire da noi per insegnarci a preparare l'alimento di cui parliamo o per dirci come si chiama. E anche chi mi può assicurare che è loro invenzione?
Questo non lo so. Mi riferivo alla capacità demiurgica delle lingue iberiche, capacità che in italiano è defunta.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
«Pop-corn»
Quand'ero piccolo si chiamavano "chiocchi", per il rumore dello scoppio che facevano mettendo i chicchi di granturco sulla pietra del fuoco, una volta allontanata la brace.
Chiocco è il nome che si da allo sculaccione sulla coscia nuda dei bambini e lo scoppio del granturco fa un suono simile.
Era un passatempo invernale per i bambini, quando nei giorni di freddo e pioggia non si poteva buttarli fuor di casa e allora si trovava lor da fare qualcosa affinché non seccassero gli adulti.
Chiocco è il nome che si da allo sculaccione sulla coscia nuda dei bambini e lo scoppio del granturco fa un suono simile.
Era un passatempo invernale per i bambini, quando nei giorni di freddo e pioggia non si poteva buttarli fuor di casa e allora si trovava lor da fare qualcosa affinché non seccassero gli adulti.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: «Popcorn»
A me chiocchi piace! Si potrebbe proporre anche schiocchi, che ne è la variante più diffusa e "moderna", e forse avrebbe maggiori possibilità di attecchire (ovviamente senza farsi illusioni: diciamo che avrebbe il due per cento delle probabilità di successo, laddove chiocchi può aspirare all'uno).
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«Popcorn»
Le possibilità d'introdurre un traducente nuovo a questi livelli d'utilizzo non possono essere che quasi inesistenti, Animo, ma questo non è più che un gioco, non m'aspetto nulla di significativo, ma sentiamo che potrebbero dirne gl'altri, se avessero voglia di passare un paio di minuti fuori dal mondo.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
«Pop-corn»
Avete visto in quanti modi diversi si chiamano in spagnolo?
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
«Pop-corn»
Poppicorni!
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5078
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Pop-corn»
Nella nostra lista pop corn c’è ed è tradotto con granturco soffiato/scoppiato. (S)chiocchi mi piace; mi chiedo se qualche dizionario del vernacolo toscano riporti quest’accezione della parola…
«Pop-corn»
I dizionari sembra che non lo notino, però ci sono delle differenze tra schiocco e chiocco. Lo schiocco è solo il suono, che può essere delle mani, della frusta, della lingua, di alcuni uccelli come il merlo, delle dita e di tutto quel che può produrre un suono secco e sonoro, anche un sacchetto di carta. La parola chiocco invece, oltre ad essere anche quasi sinonimo di schiocco (e in generale lo schiocco è il suono prodotto da un chiocco), ha più significati. Oltre al pop corn può essere lo sculaccione sulla pelle nuda, ma anche lo scapaccione oppure una semplice botta dovuta a una caduta.
Poi c'è la persona chiocca: un tipo chiocco è, più che tranquillo, poco sveglio, qualche volta solo in apparenza. Tutto questo forse è solo dialettale.
Poi c'è la persona chiocca: un tipo chiocco è, più che tranquillo, poco sveglio, qualche volta solo in apparenza. Tutto questo forse è solo dialettale.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5078
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Fantoline» parola in dialetto veronese per «pop corn»
Nella zona del veronese, in dialetto si chiamano fantoline.
«Pop-corn»
Chiedo scusa se sconfino dalla sezione, ma, sulla scia dell'intervento di Ferdinand Bardamu, volevo segnalare il modo curioso con cui sono chiamati in ferrarese: galít, cioè galletti, proprio come il volatile.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 13 ospiti