"Riflettere sulla"

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Olya
Interventi: 46
Iscritto in data: dom, 16 mar 2014 12:04
Località: Russia

"Riflettere sulla"

Intervento di Olya »

Buongiorno a tutti!

Spiegatemi per favore una frase strana che ho trovato nel "City" di Alessandro Baricco e non posso capire:
Dicevano cose tipo "il talento va salvaguardato" o "l'intelligenza di quel ragazzino è un fenomeno che induce a riflettere sulla".
Non capisco com'è possibile che la frase termini con "sulla" (con l'articolo?!!!), anche se il senso è chiaro: "la sua intelligenza è un fenomeno che dobbiamo rifletterci su". E capirei finisse così, sarebbe come "to think about" in inglese ma non ho mai visto usare l'articolo senza l'accompagnamento del nome. E così a me la frase "...riflettere sulla." suona come "...to think about the." in inglese, no?

È un tratto dal capitolo 15, posso citare un frammento del testo più lungo anche se contesto qui non spiega niente:
...Avevano anche provato a intervistare il padre di Gould, ma lui aveva risposto che per quanto ne sapesse lui i giornalisti televisivi erano una banda di pervertiti con cui non voleva avere nulla a che fare. Così gli erano rimaste giusto un po' di riprese alla scuola di Gould e una serie discretamente noiosa di dichiarazioni rilasciate dai suoi professori. Dicevano cose tipo "il talento va salvaguardato" o "l'intelligenza di quel ragazzino è un fenomeno che induce a riflettere sulla".
Vacì Montorsi andava avanti veloce e scuoteva la testa...
Vi ringrazio in anticipo!
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

:shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: ...
In italiano quella frase non significa nulla (altro che "sulla" :wink: ).
È incomprensibile, inammissibile, impronunciabile, inascoltabile.
Se ci fossero i puntini di sospensione, si potrebbe interpretare come la rappresentazione di una sfilza di luoghi comuni che nella testa dell'ascoltatore si confondono in un brusio indistinto ("l'intelligenza di quel ragazzino è un fenomeno che induce a riflettere sulla capacità dell'essere umano di trascendere la quotidianità per librarsi nelle regioni purissime dello spirito, nella luce sfavillante di... [bla bla bla]").
Ma, così com'è, non vuol dire niente.
Né si può interpretare come costruzione parallela al to think about inglese: in italiano non esiste questa possibilità.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Olya
Interventi: 46
Iscritto in data: dom, 16 mar 2014 12:04
Località: Russia

Intervento di Olya »

Grazie! Forse ha ragione e ci mancano i puntini di sospensione. C'è sempre una soluzione semplice :wink: Ed io cerco un senso particolare dove senso non c'è.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5294
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Forse è una citazione ironica del gergo «professorale» degli insegnanti.
Avatara utente
GFR
Interventi: 310
Iscritto in data: ven, 10 ott 2014 21:39

Intervento di GFR »

Semplice errore (orrore) di stampa ? :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 17 ospiti