«High diving»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«High diving»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

L’high diving è il tuffo da una piattaforma posta a grande altezza: ventisette metri per gli uomini, venti per le donne (almeno stando alla pagina della guichipedia inglese).

In questo dizionario tuffo dal trampolino è tradotto in inglese con high diving. Non so però se le due discipline corrispondano: ci si può tuffare dal trampolino anche da un’altezza minore.

Da una rapida sgugolata pare che sia comune tuffo da grandi altezze, che mi pare piú adeguato. Che ne pensate?
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1523
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «High diving»

Intervento di Millermann »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Da una rapida sgugolata pare che sia comune tuffo da grandi altezze, che mi pare piú adeguato. Che ne pensate?
Infatti, io li ho sempre sentiti definire così. Tra l'altro, in questo momento è in corso la gara femminile di tuffi (da) grandi altezze ai mondiali di Kazan (diretta su RAI Sport1).
:wink:
I tuffi dalla piattaforma, invece, si effettuano da un'altezza di 10 metri.
Differenza sostanziale è l'ingresso in acqua: di testa nei tuffi dalla piattaforma, di piedi in quelli da grandi altezze.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5294
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Acrotuffi! Oppure, grecizzando ancora di più, acrobafi (del tutto incomprensibile). :wink:
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1523
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Carnby ha scritto:Acrotuffi!
«Acrotuffi» potrebbe sembrare adeguato, è vero... temo, però, che l'esempio da lei scovato in rete sia solo un falso positivo (un caso di paretimologia? :wink:): sta, quasi certamente, per «tuffi acrobatici»! :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Re: «High diving»

Intervento di DMW »

Ferdinand Bardamu ha scritto:L’high diving è il tuffo da una piattaforma posta a grande altezza: ventisette metri per gli uomini, venti per le donne (almeno stando alla pagina della guichipedia inglese).

[…]

Da una rapida sgugolata pare che sia comune tuffo da grandi altezze, che mi pare piú adeguato. Che ne pensate?
Nella pagina italiana di guichipedia relativa ai tuffi c'è scritto:
Fuori dal programma olimpico esiste un circuito dei "tuffi dalle grandi altezze" nei quali gli atleti (spesso tuffatori professionisti ma anche ex-acrobati) si lanciano da altezze che variano dai 20 ai 30 metri, in genere da piattaforme artificiali montate a strapiombo su laghi e fiumi o direttamente in mare...
Se lo usano pure loro allora siamo a cavallo!
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5294
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Millermann ha scritto:«Acrotuffi» potrebbe sembrare adeguato, è vero... temo, però, che l'esempio da lei scovato in rete sia solo un falso positivo (un caso di paretimologia? sta, quasi certamente, per «tuffi acrobatici»!
Beh, in un certo senso anche gli high dives sono tuffi acrobatici, no? Esisteranno sicuramente tuffi acrobatici da altezze inferiori, ma io credo che tutti i tuffi in realtà siano abbastanza acrobatici. :wink:
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Re: «High diving»

Intervento di sempervirens »

Ferdinand Bardamu ha scritto:L’high diving è il tuffo da una piattaforma posta a grande altezza: ventisette metri per gli uomini, venti per le donne (almeno stando alla pagina della guichipedia inglese).
Posto che la parola grande è di fatto un aggettivo relativo, sarei tentato di chiedere ogni qualvolta che lo sento menzionare che cosa è una "grande altezza". Se dipendesse da me lo tradurrei semplicemente con Tuffi dall'alto, e quando occorre maggior precisione specificherei di quanti metri è l'altezza.

Acrotuffi mi sembra valido. Sono sicuro che un bambino normale, una volta fatte sue le regole della pronuncia dell'italiano, riesce a leggerlo e scriverlo; impiegando così altro prezioso tempo di studio a tutte le altre materie d'insegnamento.

P.S La sola parola diving di per sé mi dice poco. Ma io parlo così perché ragiono con parole italiane. Se parliamo di Scuba diving è una cosa, se invece parliamo di High diving è un'altra cosa ancora. Nell'espressione High diving la prima parola ha primariamente funzione di specificare quale significato attribuire a diving.
Acrotuffi non vorrà dire acroimmersioni, perché in italiano immersione e tuffo hanno distinti usi e significati. La stessa cosa non è per l'inglese.
Io nella mia lingua ci credo.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 17 ospiti