«Budget»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5138
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Budget»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Cosí, per gioco, mi è venuta alla mente una possibile traduzione di budget, nel significato di ‹somma che si decide di spendere o si può spendere per un certo fine›: bolgetta. L’etimo è lo stesso di budget, ed è una bella parola dal sapore antico.

Il mio è poco piú che uno scherzo, naturalmente. Tuttavia, non è agevole sostituire budget in frasi come quella che leggo nella voce del Treccani: «È un albergo ideale per chi viaggia a budget ridotto».

Come riscrivere questa frase? «È un albergo ideale per chi viaggia con pochi soldi» mi dà l’idea di una scarsa precisione: uno può anche ritrovarsi per caso ad avere pochi soldi in tasca, mentre il budget è il denaro che si mette in conto di spendere prima di organizzare le ferie. «È un albergo ideale per chi viaggia con una ridotta disponibilità finanziaria»? Può andar bene, ma mi pare viri al formale, al burocratico. «È l’albergo ideale per chi in viaggio vuole spender poco»? Sí, credo che cosí si aggiri efficacemente il problema.

Ho l’impressione che l’anglicismo, nel significato che stiamo esaminando, non abbia un corrispondente preciso in italiano. È insomma un caso simile a follower, per tradurre il quale un (pur usatissimo) seguace pare molto meno adeguato di una parafrasi come [utente che] segue. Che ne dite?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5640
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Il Marolli traduce budget con bilancio preventivo. Bilancio da solo probabilmente non basta. L'unica lingua romanza che sembra indenne da budget è il portoghese, che, secondo lo IATE, lo traduce sempre con orçamento. La sorpresa è che orçar, da cui deriva orçamento, avrebbe (il condizionale è d'obbligo) un'origine italiana, da orzare «portare la prua controvento», passato dal linguaggio nautico a quello commerciale. Se questo fosse confermato, si potrebbe (ri)farlo nostro e tradurre budget con orzamento!
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1912
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Budget»

Intervento di Freelancer »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Il mio è poco piú che uno scherzo, naturalmente. Tuttavia, non è agevole sostituire budget in frasi come quella che leggo nella voce del Treccani: «È un albergo ideale per chi viaggia a budget ridotto».

Come riscrivere questa frase?
«È un albergo ideale per chi viaggia a buggetto ridotto»

(Proposta di Giovanni Nencioni)

:wink:
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5138
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Nell’accezione tecnica, non credo che esista un traducente migliore di bilancio preventivo. Il budget di cui parlavo però è qualcosa di meno tecnico: sono semplicemente i soldi che si decide di spendere per far qualcosa.

Ho sentito (e sento sempre piú) parlare di budget anche nel caso del vacanziere che compulsa siti di prenotazione alberghiera alla ricerca d’un’offerta. Qui stanziamento non si può usare, perché si applica ad aziende, amministrazioni pubbliche, enti, ecc.

Facciamo un esempio pratico. Mettiamo che il pannello di ricerca di uno di questi siti abbia un parametro al riguardo: come lo chiamiamo? Fossimo anglofili, diremmo subito budget, e bella finita. Ma, visto che non lo siamo, cosa scegliamo? Spesa preventivata? Prezzo ideale?
Freelancer ha scritto:«È un albergo ideale per chi viaggia a buggetto ridotto»

(Proposta di Giovanni Nencioni)
Interessante! Curiosamente, ci sono un bel po’ di occorrenze di buggetto in testi dell’Ottocento.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5640
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Istintivamente direi somma e basta.
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Intervento di sempervirens »

In rete trovo il traducente bilancio preventivo, che a me starebbe anche bene. Vedo anche che budget (parola che ho sentito pronunciare in diverse decine di variazioni) non è altro che il francese bougette, cioè il nostro borsellino. Bor-sel-li-no.

Borsellino, buggetto, bilancio preventivo, somma, bolgetta, ... Va tutto bene per me.

Un tipo più accomodante di me non c'è. :)
Io nella mia lingua ci credo.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

In questo caso "budget ridotto" è un eufemismo: si può dire per chi viaggia "al risparmio" o "con fondi limitati".
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5138
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Ha ragione; dal punto di vista commerciale non c’è alternativa però all’eufemismo. Nessuno si vuol sentir dire apertamente che viaggia «al risparmio», ciò che equivarrebbe all’ammissione di non potersi permettere una sistemazione piú comoda o piú bella.
sempervirens ha scritto:Vedo anche che budget (parola che ho sentito pronunciare in diverse decine di variazioni) non è altro che il francese bougette, cioè il nostro borsellino. Bor-sel-li-no.
È per questo che ho pensato al bello e antiquato bolgetta, anche se riconosco che è oggettivamente improponibile.

A questo proposito, ho scovato una lepida favoletta di tal Lorenzo Molossi, compilatore di un Nuovo elenco di voci e maniere di dire biasimate e di altre che sembrano di buona ragione e mancano ne’ vocabolarj italiani, il quale ripercorre allegoricamente il «viaggio» che avrebbe portato dall’italiano bolgetta (in realtà a sua volta il derivato di un francesismo) all’inglese budget (comincia a pagina 74).
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Intervento di sempervirens »

Ferdinand Bardamu ha scritto:È per questo che ho pensato al bello e antiquato bolgetta, anche se riconosco che è oggettivamente improponibile.
Interessante. Seguendo le Sue orme ho rintracciato l'etimo della parola da Lei menzionata, e pare che sia un alterato di bolgia. http://www.etimo.it/?term=bolgia

Vada per bolgetta!

P.S. Certo che se dovessimo rimettere in circolazione tutte le parole dalle quali la lingua inglese ha attinto a piene mani, quest'ultima farebbe presto a diventare una lingua in via d'estinzione! :)
Io nella mia lingua ci credo.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

L'unica lingua romanza che sembra indenne da budget è il portoghese, che, secondo lo IATE, lo traduce sempre con orçamento.
In spagnolo si dice presupuesto.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5640
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Se non altro bolgettario suona meglio di budgetario. :wink:
Brazilian dude ha scritto:In spagnolo si dice presupuesto.
Lo IATE non dà sempre presupuesto come traducente di budget. In alcuni casi addirittura salta lo spagnolo.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

E che me ne importa di questo IATE? :)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5640
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Brazilian dude ha scritto:E che me ne importa di questo IATE?
Forse lo sto sopravvalutando, è l'InterActive Terminology for Europe e lo sto usando per trovare i traducenti dei forestierismi.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti