
In particolare in vista di «Wake Up Roma: il piú grande retake di sempre», previsto per il 12 marzo nella capitale.

Ma che cos'è, di preciso, un retake? Vediamo che ne dice il dizionario:
Il significato che c'interessa è, senza dubbio, il primo: si tratta, dunque, di "riconquistare" la città (dal degrado, dall'incuria, dai vandalismi), restituendole pulizia e decoro.Il Collins in rete ha scritto:vt
a. (city, hall) riprendere, riconquistare; (prisoner) ricatturare
b. (Cine) nuova ripresa; (scene) girare di nuovo
c. (exam) ridare
Un'iniziativa lodevole, dunque, che punta sui termini inglesi per avere piú presa sul pubblico (tanto piú che il movimento è stato fondato, pare, da un'americana residente a Roma).
Che traducente si potrebbe escogitare per avere lo stesso effetto? La «Riconquista di Roma»?

Anche perché il forestierismo, in sé, non mi pare affatto trasparente.
P.S. A proposito: è piú corretto dire "[ri]conquistare qualcosa a qualcuno o da qualcuno"?
