Il growling è uno stile di «canto» tipico di generi musicali estremi, come il death metal e il black metal, e i vari sottogeneri (grind, brutal, ecc.). Poiché grugnito rimanda al verso di un animale tutt’altro che minaccioso, direi che il suo ringhio è un traducente adeguato.
Ah, beh, personalmente non mi fanno piú né caldo né freddo: forse solo in un universo parallelo la trasmissione si chiama Talenti italiani e il Corriere parla di un’esibizione di canto ringhiato.
Io devo essere uno di quelli che riguardo alla parola talento continuano ad adoperarla all'uso dei tempi passati. Una persona di talento. Quindi direi Persone di talento italiane, in alternativa a Italiani di talento. Sono in fallo?
In italiano abbiamo il verbo ringhiare e i sostantivi ringhio e ringhìo. Immagino che la parola inglese li copra tutti e tre.
Il formato televisivo Got Talent viene sistematicamente tradotto nei Paesi di lingua spagnola: es. Tienes talento (Spagna), Mexico tiene talento, Talento argentino, ecc. Lo stesso avviene in Francia (La France a un incroyable talent) e in Romania (Românii au talent), solo per limitarci agli Stati in cui si parla una lingua neolatina.
Brazilian dude ha scritto:Ho appena scoperto che si chiama Got Talent Brasil
In questo caso abbiamo una soluzione simile a quella italiana: Italia's Got Talent e non Italy's Got Talent; Brasil e non Brazil. Tra l'altro, quanti telespettatori avranno capito che vuol dire ‘l'Italia ha talento’?
In quanto a growl, l'Hazon traduce con ‘brontolio, grugnito, ringhio’.