«Home staging»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5089
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Home staging»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Con home staging ci si riferisce all’insieme di tecniche volte a rendere un immobile piú attraente per i potenziali acquirenti o affittuari. In francese si chiama valorisation immobilière: ecco il nostro traducente, valorizzazione immobiliare.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1535
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Un traducente, per cosí dire, abbastanza "tranquillo", e già adoperato (almeno come chiosa) anche in italiano.
In realtà l'home staging è una "tecnica di valorizzazione immobiliare" (che è un concetto piú ampio, ed è talora usato come sinonimo di "valorizzazione del patrimonio immobiliare").
Spesso coincide con l'ultima fase dell'intervento, in cui si "allestisce" la casa con mobili e accessori presi in prestito allo scopo di farne "innamorare" l'acquirente. Un'altra fase importante è quella delle successive riprese fotografiche, studiate in modo da valorizzare ulteriormente gli ambienti.
Dall'inglese si potrebbe mutuare una traduzione piú letterale, come «messinscena dell'immobile», anche se, ne convengo, appare meno attraente. :P
In alcuni programmi televisivi ho notato che è stato tradotto, semplicemente, come la fase di «allestimento» della casa (di cui si occupano, appunto, ditte specializzate). :)
È interessante, in proposito, leggere quest'intervista con la fondatrice e presidente dell’Associazione Professionisti Home Stage Italia.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5089
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Millermann ha scritto:Dall'inglese si potrebbe mutuare una traduzione piú letterale, come «messinscena dell'immobile», anche se, ne convengo, appare meno attraente.
Non è meno attraente: è meno trasparente. Eppoi, la stessa esperta nell’intervista al collegamento che ha fornito lei parla di valorizzazione immobiliare. Visto che una lingua sorella già usa questo traducente, io non starei qui a sottilizzare.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Il traducente mi pare ottimo, e coltivo la speranza che la poca perspicuità dell'anglicismo giochi (almeno per una volta) a suo sfavore: lì per lì m'aveva fatto pensare a un apprendistato a domicilio. :wink:
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti