«Casual game»
Moderatore: Cruscanti
«Casual game»
S'indica con casual game un particolare tipo di videogioco dalla struttura più semplice e indirizzato a un pubblico più ampio dei giochi tradizionali.
https://it.wikipedia.org/wiki/Casual_game
Forse potrebbe bastare videogioco casuale anche se non rende bene l'idea di casual in inglese.
https://it.wikipedia.org/wiki/Casual_game
Forse potrebbe bastare videogioco casuale anche se non rende bene l'idea di casual in inglese.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Re: «Casual game»
I cugini d'Oltralpe hanno provveduto con jeu occasionnel.Carnby ha scritto:S'indica con casual game un particolare tipo di videogioco dalla struttura più semplice e indirizzato a un pubblico più ampio dei giochi tradizionali.
https://it.wikipedia.org/wiki/Casual_game
Forse potrebbe bastare videogioco casuale anche se non rende bene l'idea di casual in inglese.
Da noi (video)gioco occasionale potrebbe andar bene?
Io nella mia lingua ci credo.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: «Casual game»
Carnby ha scritto:S'indica con casual game un [...] videogioco [...] indirizzato a un pubblico più ampio dei giochi tradizionali.
Forse potrebbe bastare videogioco casuale anche se non rende bene l'idea di casual in inglese.
Come per casuale, non mi pare che emerga con sufficiente chiarezza il nesso tra la definizione e la traduzione proposta.sempervirens ha scritto:Da noi (video)gioco occasionale potrebbe andar bene?
Videogioco trasversale?
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- marcocurreli
- Interventi: 624
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Quindi videotrastullo?marcocurreli ha scritto:In questo caso credo che il senso di casual sia quello di poco impegnativo, leggero.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Ho provato due o tre di questi casual games: non sono propriamente «giochini», diciamo videogiochi più corti (si finiscono in qualche ora), di struttura più semplice (si devono cercare oggetti nascosti e risolvere enigmi e minigiochi) e con molti aiuti per giungere alla soluzione. Una caratteristica comune a molti è che si sceglie un nome del giocatore e questo rimane fino alla fine del gioco, salvando in automatico tutti i progressi ottenuti.
Aggiungo che i dizionari traducono casual in quel significato con ‘pratico’, ma forse va bene anche ‘semplificato’ o ‘facilitato’ (cfr. le parole crociate facilitate).
Aggiungo che i dizionari traducono casual in quel significato con ‘pratico’, ma forse va bene anche ‘semplificato’ o ‘facilitato’ (cfr. le parole crociate facilitate).
Re: «Casual game»
Non è facile trovare un traducente unico per casual: casual game è un ‘gioco facilitato’, casual rider è un ‘ciclista occasionale’, casual dress è un ‘abbigliamento informale’. Mi verrebbe da creare un *casualistico, per comprendere tutti i significati.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 7 ospiti