«Gaspaccio»

Spazio di discussione su questioni di grafematica e ortografia

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

«Gaspaccio»

Intervento di sempervirens »

Quelle pochissime volte che l'ho pronunciata l'ho pensata secondo grafia italiana. In rete non mancano occasioni di incontrare la forma gaspaccio per gazpacho. Come spesso succede, la rete precede i dizionari e pertanto in questi non trovo la voce gaspaccio. Poco male! Io intanto la uso e la scrivo, poi si vedrà.
Se troviamo più volte la grafia italiana paiella per paella, (che poi non sarebbe altro che la parola padella) allora il resto va da sé. D'altronde gli Spagnoli dicono lasaña per «lasagna». No?

Mi piacerebbe sapere il parere degli amici del forum. :)
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1508
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Perfettamente d'accordo sull'adattamento di termini culinari che ben si prestano, come questi.
Del resto, se ne hanno già famosi esempi come maionese.
Noto anche che «gaspaccio» è affiancato (e superato anche: 4400 risultati contro 1600, in italiano) da «gaspacio».
[Si ripropone quasi una diatriba simile a quella tra cacciucco e caciucco! :lol:]

Curiosamente il termine gaspaccio (con due C) sembra essere usato anche in altre lingue (francese, inglese, turco...). Perché non in italiano, allora? :D

Per quanto riguarda paiella, invece, non m'entusiasma, perché stravolge la pronuncia originale: preferisco «paeglia», cosí come pure «ratatuglia», anch'essi adattamenti ben attestati. ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5243
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

[FT] «Cacciucco», non «caciucco»

Intervento di Infarinato »

Millermann ha scritto:Si ripropone quasi una diatriba simile a quella tra cacciucco e caciucco! :lol:
Diatriba, peraltro, del tutto oziosa. ;)
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1508
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: [FT] «Cacciucco», non «caciucco»

Intervento di Millermann »

Sí, certo! :) Avevo già letto l'articolo della Crusca, e volevo, anzi, asteriscare caciucco, ma poi ho pensato di non averne il diritto, essendo il termine registrato in diversi vocabolari.
Ho parlato di diatriba
a livello di battuta (vedi faccina), quasi certo che avrei comunque suscitato qualche... (benevola) reazione "puntualizzatrice"! :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: [FT] «Cacciucco», non «caciucco» (e «paella»)

Intervento di Carnby »

Millermann ha scritto:Per quanto riguarda paiella, invece, non m'entusiasma, perché stravolge la pronuncia originale: preferisco «paeglia»
Sì può anche scrivere tranquillamente paella e pronunciare... paèlla.
Millermann ha scritto:volevo, anzi, asteriscare caciucco, ma poi ho pensato di non averne il diritto, essendo il termine registrato in diversi vocabolari.
Devo segnalare anche il paretimologico canciucco, che si può sentire nell'entroterra toscano.
Millermann ha scritto:Ho parlato di diatriba
Mi raccomando: diàtriba! :wink:
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5084
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Millermann ha scritto:Noto anche che «gaspaccio» è affiancato (e superato anche: 4400 risultati contro 1600, in italiano) da «gaspacio».
Puntualizzazione per puntualizzazione: negli adattamenti, ha piú successo il modello che riconduce la parola a forme note, ricorrenti, come certi suffissi. Per esempio, è nutrito il gruppo dei falsi vezzeggiativi e diminutivi, formati per adattare forestierismi: bolina, toeletta, cadetto, ecc. Per questo, gaspacio, benché attestato in Rete e rispettoso della nostra fonotassi, pare «meno italiano» di gaspaccio, perché si limita a un aggiustamento grafico della parola secondo la pronuncia italiana. :)
Antujo
Interventi: 82
Iscritto in data: ven, 05 giu 2015 12:16

Intervento di Antujo »

Millermann ha scritto:cosí come pure «ratatuglia»
Oppure anche ratatuia.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Per questo, gaspacio, benché attestato in Rete e rispettoso della nostra fonotassi, pare «meno italiano» di gaspaccio, perché si limita a un aggiustamento grafico della parola secondo la pronuncia italiana.
Ci può essere un altro motivo, forse limitato alla Toscana e alle zone contigue: gaspacio lo leggo spontanemente [gas'pa:ʃo], realizzazione abbastanza lontana da quella spagnola originale; gaspaccio è probabilmente più simile allo spagnolo [(el) ɣaθ'paʧo].
ElCruscaio
Interventi: 47
Iscritto in data: mer, 15 giu 2022 12:27

Re: «Gaspaccio»

Intervento di ElCruscaio »

Concordo, sottoscrivo, assecondo ecc. accesamente gli adattamenti *gaspaccio e *paeglia. Per quest'ultima, v'indetto anche padella valenzana (di Valencia/Valenza).
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1508
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Gaspaccio»

Intervento di Millermann »

Ho scoperto che in Toscana il termine gaspaccio (ovviamente d'origine iberica) indica alcuni piatti locali, tra l'altro in modo poco coerente tra loro.

Il primo è il gaspaccio toscano, che è effettivamente una rivisitazione del gazpacho spagnolo: si presenta infatti come una zuppa fredda dall'aspetto di salsa di pomodoro.

L'altro è il nome usato localmente (per la precisione a Capoliveri) per un piatto elbano altrimenti noto come gurguglione (da non confondersi con gorgoglione che è l'afide delle piante :mrgreen:). Questo secondo "gaspaccio", però, anziché il gazpacho ricorda piuttosto la ratatu[gl]ia, cioè è una specie di stufato di verdure tagliate a cubetti. :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti