«Watermark»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5278
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Watermark»

Intervento di Carnby »

S'indica con (digital) watermark la sovraimpressione di una data o di un marchio su di un'immagine digitale:

http://it.wikipedia.org/wiki/Watermark_ ... rmatica%29

In italiano sarebbe filigrana digitale, nome un po' lungo; avevo pensato a idroglifo o a segno d'acqua, come del resto fanno lo spagnolo marca al agua e il portoghese marca d'água.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Re: «Watermark»

Intervento di Decimo »

Escluderei in ogni caso l’innecessario cultismo. Ma perché scartare il calco? Pur parteggiando per cifrale, ammetto che «filigrana digitale» è l’unica soluzione ragionevole: l’opaco «segno d’acqua» non è infatti proponibile, poiché marca al agua e marca d’água sono i traducenti spagnolo e portoghese del nostro semplice «filigrana», né piú né meno.
V’ha grand’uopo, a dirlavi con ischiettezza, di restaurar l’Erario nostro, già per somma inopia o sia di voci scelte dal buon Secolo, o sia d’altre voci di novello trovato.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

In ambito informatico, ho sempre sentito – le poche volte che qualcuno s'è degnato di adoperare una parola italiana – filigrana, senz'altre determinazioni. Il contesto in questo caso basta a disambiguare: se stiamo parlando di foto digitali, è ovvio che si tratti di filigrane digitali.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5278
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Il Lessico del XXI secolo Treccani mette a lemma filigrana elettronica. :D
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 20 ospiti