Michael Moore (tradotto malamente) ha scritto:La maggioranza dei nostri concittadini americani ha preferito Hillary Clinton a Donald Trump. Periodo. Fatto.
Immagino che nell’originale dovesse essere «Period. Fact» ovvero «Punto. È un fatto». Ci abitueremo a dire periodo per punto?
Più che parlare di un occasionalismo, propenderei per l'ipotesi di un pedissequo "adattamento" fatto da un traduttore particolarmente ignorante. Se le interessano queste chicche, le segnalo anche copia o copiato per copy (al posto di ricevuto o passo) nelle comunicazioni via radio di certe pellicole d'azione (per esempio, mi vengono in mente le scene iniziali di The Bourne Legacy).
Quando arriveremo a come sei vecchio tu? al posto di quanti anni hai?, il cerchio sarà chiuso.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Animo Grato ha scritto:Se le interessano queste chicche, le segnalo anche copia o copiato per copy (al posto di ricevuto o passo) nelle comunicazioni via radio di certe pellicole d'azione…
Mi viene in mente il gergo usato con i CB, una ventina d'anni fa. "Mi copi?" per dire "mi ricevi?".