«Shopaholic»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2312
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Shopaholic»

Intervento di G. M. »

Per shopaholic segnalo il termine scientifico oniomaniaco, con oniomania per shopaholism.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Il tecnicismo è sempre utile e ha certo più capacità d'imporsi di arcaismi, coniazioni estemporanee o voci gergali e dialettali, ma purtroppo ci sarà sempre qualcuno che dirà «è più comune e “comprensibile” shopaholic» (qualsiasi cosa significhi «comprensibile»).
valerio_vanni
Interventi: 1308
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Intervento di valerio_vanni »

«Shop-» è ormai di comprensione immediata, ma quello che segue no. Avviene l'opposto, in «oniomaniaco»: da una parte si sa che si parla di compere, dall'altra che c'è una qualche mania. :-)

C'è speranza, secondo me, per un qualcosa di più semplice: «compromania» o «compramania».
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Dal mio punto di vista, esiterei non poco prima di definire shopaholic comprensibile! Non conoscevo questa parola e, leggendola qui, non sono riuscito a capirne il significato (né m'è stato d'aiuto il tecnicismo oniomaniaco): il primo termine mi suggeriva vagamente una "macedonia" tra shop e alcoholic, :? il secondo mi ricordava onicomania, quindi una qualche fissazione che riguardasse le unghie! :P

In casi come questi penso che, in italiano, il modo piú spontaneo di esprimere il concetto sia quello di ricorrere a un neologismo trasparente come acquistomania. Dai piú "irriducibili" anglomani mi potrei aspettare, tutt'al piú, qualcosa come *shop(ping)mania! :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2312
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Intervento di G. M. »

Millerman ha scritto:una "macedonia" tra shop e alcoholic, :?
E infatti il suffisso inglese -aholic o -oholic, che indica le dipendenze, viene proprio da alcoholic, "alcolista".
Millerman ha scritto:In casi come questi penso che, in italiano, il modo piú spontaneo di esprimere il concetto sia quello di ricorrere a un neologismo trasparente come acquistomania. Dai piú "irriducibili" anglomani mi potrei aspettare, tutt'al piú, qualcosa come *shop(ping)mania! :lol:
Sì, dal punto di vista della trasparenza acquistomania è certamente meglio. L'avevo concepito io stesso in modo autonomo come traducente, non avevo idea che fosse già registrato dal Treccani (per quanto per ora solo tra i "neologismi"). Benissimo! Così abbiamo già due traducenti lemmatizzati, uno per il registro tecnico e uno per quello colloquiale. :)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Non vedo di buon occhio i tecnicismi usati per tradurre forestierismi di uso comune. Soprattutto se, come in questo caso, il tecnicismo che dovrebbe surrogare l’anglicismo è composto di elementi di origine greca tutt’altro che trasparenti. Sostengo dunque il traducente proposto da Millermann: acquistomania per shopaholism e acquistòmane per shopaholic.
domna charola
Interventi: 1632
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

In effetti, considerata l'anglogofilia deformante epidemica che imperversa da noi, "oniomania" potrebbe essere interpretata come una passione smodata per le cipolle (onion)... :twisted:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 27 ospiti