Credo che groomers siano in primo luogo dei tagliapeli (per naso, orecchie ecc.).Ferdinand Bardamu ha scritto:Pare che grooming sia diventato sinonimo (anche) di «cura del corpo e dell’aspetto maschile». Se provate a sgugolare «prodotti di grooming», meglio se tra virgolette, troverete molti risultati riguardanti rasoi, dopobarba, schiume da barba, ecc. Credo che prodotti da toeletta (maschile mi sembra non strettamente necessario) sia il traducente migliore.
«Grooming»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Grooming» per «prodotti da toeletta»
A proposito dell’ultima accezione, ecco un esempio paradossale:

Si sbandiera l’italianità usando un anglismo (per tacere di ultra strong hold e memory effect).

Si sbandiera l’italianità usando un anglismo (per tacere di ultra strong hold e memory effect).

Re: «Grooming»
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti