«Pop-corn»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

«Pop-corn»

Intervento di Sixie »

Anch'io li chiamo galìti o, meglio, gaìti. In effetti assomigliano un po' ai galletti, soprattutto quando arruffano le penne delle ali. :D
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
Tecumseh
Interventi: 188
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 21:38
Località: Mèdla

Re: «Pop-corn»

Intervento di Tecumseh »

Carnby ha scritto: lun, 29 dic 2014 14:20 Poppicorni! :wink:
Poccòrni (e poccòrno il singolo fiocco)! :mrgreen:
DON FERRANTE
Interventi: 344
Iscritto in data: sab, 05 set 2020 17:08

Re: «Pop-corn»

Intervento di DON FERRANTE »

Schioccorne, scoppi(a)corne, sofflicorne/sufflicorne, puffecorne.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Pop-corn»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

DON FERRANTE ha scritto: gio, 17 set 2020 2:32 Schioccorne, scoppi(a)corne, sofflicorne/sufflicorne, puffecorne.
Sono sue coniazioni o le ha trovate da qualche parte?
DON FERRANTE
Interventi: 344
Iscritto in data: sab, 05 set 2020 17:08

Re: «Pop-corn»

Intervento di DON FERRANTE »

Le ho almanaccate al volo. Ma non mi convincono appieno.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Pop-corn»

Intervento di G. M. »

AMMA non sono ottimali perché mescolano il calco (o perlomeno un elemento di "significato") con l'adattamento (corne), che invece si basa sul significante; chi li incontra cerca così un significato anche nel secondo elemento, che però in italiano fa pensare ad altro: -corne...
DON FERRANTE
Interventi: 344
Iscritto in data: sab, 05 set 2020 17:08

Re: «Pop-corn»

Intervento di DON FERRANTE »

Questo lo so, ma era solo un'idea. Meglio di quegl'irritanti ibridi come "smartabile". L'epitesi è un espediente funzionale, pur sapendo che genera ambiguità in tal caso. Anche i "poccorni" del signor Marco potrebbero ricordare i ben più noti corni.
E comunque -corne è suffisso aggettivale: difficile che generi confusione pragmaticamente parlando.
Poi, ripeto, non piacciono nemmanco a me.

Sono costretto a scrivere "AMMA"? :D
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Pop-corn»

Intervento di G. M. »

DON FERRANTE ha scritto: gio, 17 set 2020 13:20E comunque -corne è suffisso aggettivale: difficile che generi confusione pragmaticamente parlando.
Se termini come quelli si diffondessero, certo; ma —direi io— soprattutto perché il contesto sarebbe differente. Solo per amor di precisione, però, ricordo che i termini in -corne possono essere anche sostantivi, soprattutto nel linguaggio zoologico: plenicorne, cavicorne, caducicorne.
DON FERRANTE ha scritto: gio, 17 set 2020 13:20 Sono costretto a scrivere "AMMA"? :D
Solo al posto di IMHO. :mrgreen:
DON FERRANTE
Interventi: 344
Iscritto in data: sab, 05 set 2020 17:08

Re: «Pop-corn»

Intervento di DON FERRANTE »

Diciamo che siamo sempre in aggettivi sostantivati. Se contestualizzati, impossibile travisare.
Secondo me, è una partita persa in partenza l'introduzione di certi adattamenti e la loro presa sul popolo. Anche se questi sono adattamenti che di ruvido hanno ben poco. Invece vomito davanti ai "friendzonare".
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Pop-corn»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Mah, direi che nel filone sono state menzionate tutte le possibilità di resa in italiano: dal traducente non marcato (granturco soffiato/scoppiato), alle denominazioni regionali (schiocchi, fantoline, galletti: come spesso accade, l’anglismo non designa un concetto nuovo) fino all’adattamento poccorno. Possiamo poi inventarci mille altre parole, ma avremmo sempre meno possibilità di successo (e già sono ridotte al lumicino).
DON FERRANTE
Interventi: 344
Iscritto in data: sab, 05 set 2020 17:08

Re: «Pop-corn»

Intervento di DON FERRANTE »

Infatti. A parer mio, resisteranno bene solo le forme epitetiche dialettali o le denominazioni regionali. Vi faccio ridere (spero). Un giorno un mio compaesano fece diventare la squadra tedesca del Moenchengladbach "Menkeballàkke" .
DON FERRANTE
Interventi: 344
Iscritto in data: sab, 05 set 2020 17:08

Re: «Pop-corn»

Intervento di DON FERRANTE »

Un mio amico mi ha riferito che sua nonna li chiama "le spose".
SamueleBozzato
Interventi: 135
Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
Località: Bergamo bassa

Re: «Pop-corn»

Intervento di SamueleBozzato »

Io li chiamo "palline di granoturco" e potremmo tradurli così.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Pop-corn»

Intervento di Infarinato »

SamueleBozzato ha scritto: gio, 29 giu 2023 14:47 Io li chiamo "palline di granoturco" e potremmo tradurli così.
Mi sembra che si possa far meglio di cosí, e infatti proposte di gran lunga migliori sono già state fatte in questo filone.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Pop-corn»

Intervento di G. M. »

Segnalo un recente articolo della Crusca sul termine, firmato da Anna M. Thornton.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 10 ospiti