Vorrei sentire il vostro parere sulla proposta di Gabriele Valle:
Apro anche la questione di come tradurre first gentleman, com'è denominato il consorte quando è di sesso maschile. Facendo un giro sulla Vichipedia, trovo che in spagnolo è primer caballero e in portoghese primeiro-cavalheiro.first lady: prima dama
Nota: documentato dal 1834 nell’inglese del Nordamerica, stando al Merriam-Webster, first lady ha il senso eminente di «moglie del presidente degli Stati Uniti». Per estensione, in quella lingua, first lady è ‘moglie del capo di Stato o del Governo’; anche ‘donna che eccelle in un’arte o professione’. Le lingue latine, piegandosi all’inglese senza rinunciare alla loro natura, hanno assimilato, tramite il calco, questa simpatica locuzione. In questo modo è stata creata primeira dama in portoghese, première dame in francese, primera dama in spagnolo. Anche in italiano andrebbe bene prima dama, visto che, storicamente, dama era ‘moglie del signore feudale’. Chi rigetta la parola dama perché suona rancida, tenga presente che, nell’inglese del passato, lady era solo ‘donna della nobiltà’, ‘moglie o vedova di un cavaliere’. Molte parole antiche svolgono un’utile funzione nel trattare i forestierismi. [...]