«Webcomic»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Webcomic»

Intervento di Luke Atreides »

Che traducente proporreste per tradurre in italiano per il termine webcomic?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Webcomic»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Può fornirci un po’ di contesto? Che cosa significa?
valerio_vanni
Interventi: 1299
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Webcomic»

Intervento di valerio_vanni »

Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Webcomic»

Intervento di Luke Atreides »

Ferdinand Bardamu ha scritto: sab, 29 gen 2022 13:15 Può fornirci un po’ di contesto? Che cosa significa?
Sono fumetti pubblicati in rete.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Webcomic»

Intervento di G. M. »

Fumetto retsi]ale. :P
Avatara utente
andrea scoppa
Interventi: 155
Iscritto in data: lun, 22 feb 2021 16:07
Località: Marche centrali
Info contatto:

Re: «Webcomic»

Intervento di andrea scoppa »

Mah? Direi «fumetto in linea» e via.
È cosí piana e naturale e lontana da ogni ombra di affettazione, che i Toscani mi pare, pel pochissimo che ho potuto osservare parlando con alcuni, che favellino molto piú affettato, e i Romani senza paragone.
brg
Interventi: 488
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Webcomic»

Intervento di brg »

Io propendo per "fumetto in rete", pl. "fumetti in rete", perché non c'è bisogno di una parola nuova per ogni neologismo mercantile. Volendo salvare l'aspetto più commerciale e pubblicistico del termine: "ciberfumetto".
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Webcomic»

Intervento di Luke Atreides »

G. M. ha scritto: sab, 29 gen 2022 15:03 Fumetto retsi]ale. :P
Le proposte per traducenti per Webcomic sono per ora queste:

1) fumetto in rete
2) ciberfumetto
3) fumetto in linea
4) Fumetto retsiale

Ci sono altre proposte di traducenti per Webcomic degli utenti del foro?

P.s. Fumetto retsiale l'ho scritto bene, Egregio G.M. ?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Webcomic»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Luke Atreides ha scritto: sab, 29 gen 2022 18:22P.s. Fumetto retsiale l'ho scritto bene, Egregio G.M. ?
No: Giulio intendeva citare insieme, servendosi dell’alfabeto fonetico, retale e reziale: quest’ultima è la proposta dell’Infarinato per un aggettivo di relazione derivato da rete secondo un modello piú genuinamente italiano.
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Webcomic»

Intervento di Luke Atreides »

Va bene, adesso ho capito. 👍
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Webcomic»

Intervento di G. M. »

Fuori tema
Sì, scusatemi, forse ho ecceduto in sintesi simbolica. Per Luke: con t͡s non era precisamente una trascrizione secondo l'AFI (alfabeto fonetico internazionale), dove il suono /ʦ/, la zeta "dura" (nell'AFI ufficiale odierno «/t͡s/», ma il digramma con archetto è scomodo graficamente), in italiano è sempre doppio (ove fonotatticamente possibile), anche quando rappresentato con una z sola: *reziale sarebbe /reʦʦja̍le/, con /ʦʦ/.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 8 ospiti