«Podcast»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Luke Atreides
Interventi: 415
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Podcast»

Intervento di Luke Atreides »

Che traducente proporreste per tradurre in italiano la parola inglese podcast?
Trasmissione radio diffusa via Internet, scaricabile e archiviabile in un lettore MP3.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5277
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Podcast»

Intervento di Carnby »

Se anche gli spagnoli, solitamente molto attenti e solerti nel tradurre, si sono adattati a scrivere pódcast, è segno che è uno di quegli anglismi più difficili da scalzare.
Koreninov
Interventi: 17
Iscritto in data: lun, 20 giu 2022 18:37

Re: «Podcast»

Intervento di Koreninov »

Io proporrei audiotrasmissione, però risulta forse troppo tecnica e lunga.
Ozzi
Interventi: 27
Iscritto in data: dom, 03 apr 2022 14:02
Località: Roma

Re: «Podcast»

Intervento di Ozzi »

Ho cercato podcast sul Dizionario delle alternative agli anglicismi in italiano che consiglia i seguenti termini per sostituirlo: audio, inserto audio e trasmissione radiofonica digitale. La voce inoltre nota che in Canada è piuttosto diffuso il termine baladodiffusion (da baladeur, il lettore musicale, stereo personale o walkman, e diffusion, ossia diffusione). Nella sezione commenti della voce un certo Andrea propone teledizione e teleaudizione, ispirandosi a televisione, Antonio Migliorini invece propone audioprogramma, seguendo la scia dei vari composti di audio, e infine un certo Alberto fa notare che alcuni quotidiani usano il termine audioarticolo (finalmente, dei giornalisti non allergici all'italiano!).
Asimiami
Interventi: 37
Iscritto in data: ven, 13 mag 2022 18:26

Re: «Podcast»

Intervento di Asimiami »

Propongo i mistici aulio e l'etimologicamente più evidente urieto.
Avatara utente
Rollo Tomasi
Interventi: 40
Iscritto in data: sab, 13 giu 2020 14:06

Re: «Podcast»

Intervento di Rollo Tomasi »

Audioprogramma mi sembra la migliore, ma anche audioarticolo non suona male, solo che magari non sempre si tratta di "articoli", ma spesso di vere e proprie trasmissioni.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2308
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Podcast»

Intervento di G. M. »

Asimiami ha scritto: ven, 06 gen 2023 10:13 Propongo i mistici aulio e l'etimologicamente più evidente urieto.
Spieghi, spieghi, ché io coll'ermetismo altrimenti non capisco niente... :)
Asimiami
Interventi: 37
Iscritto in data: ven, 13 mag 2022 18:26

Re: «Podcast»

Intervento di Asimiami »

G. M. ha scritto: ven, 06 gen 2023 12:14 Spieghi, spieghi, ché io coll'ermetismo altrimenti non capisco niente... :)
Nel mio affanno nel comporre un traducente stabilii uno spunto di partenza, trassi dall'etimologia inglese "(audio) trasmesso da una stanza", e puntai sui termini più strutturalmente confondibili quali audio e aula.
Tra tutte le ridicole bozze ( come audiolo/a o audola [tentai anche l'uso dei suffissi] ) aulio vi spiccò; anche perché mi rieccheggiò l'aggettivo aulico (questo grazie alla sua origine conforme con aula), dunque fornisce all'ascoltatore la possibilità di ricondurre all'accezione di un linguaggio di alta importanza.

Molteplici furono le creazioni successive, prima che decisi di fermarmi; questo fu qualche mese fa. Ho ricominciato a mente aperta proprio ieri, mentre ricostruivo le presenze italiane di termini legati all'udito; ho iniziato dall'etimologia di orecchio, auris, estraendone ori, simile alla morfologia francese da cui deriva origliare, l'ho ora suffissato con -eto per significare un luogo particolare dove fluiscono i nostri orecchi: orieto.
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Podcast»

Intervento di brg »

Direi qualcosa come "audiopillole" o "audiotrasmissione in pillole", considerato che la particolarità di questa forma di comunicazione è la produzione di programmi a puntate. Si tratta però di una tecnica di trasmissione che dipendeva dalle limitazioni tecnologiche di vent'anni fa e che ora ha perso la sua ragion d'essere.
Ozzi
Interventi: 27
Iscritto in data: dom, 03 apr 2022 14:02
Località: Roma

Re: «Podcast»

Intervento di Ozzi »

Rivedendo il mio intervento di qualche mese fa e riflettendoci sopra, perché non possiamo riadattare il termine, come hanno fatto gli spagnoli, e creare cosí poccasto/e? Forse suona un po' troppo rustico?
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 809
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Podcast»

Intervento di Lorenzo Federici »

Teleacüo o qualcosa del genere? Dove tele- indica la distanza e -acuo dovrebbe rifarsi alla radice di acustico, ma non ne capisco abbastanza di composti neoclassici per dire se sia giusto e comunque mi suona meglio audiopillola o aulio.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1508
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Podcast»

Intervento di Millermann »

Dopo attenta riflessione, sono dell'idea che il modo migliore di rendere podcast in italiano sia un semiadattamento, cosí da garantire la riconoscibilità e, allo stesso tempo, la comprensibilità.

Direi perciò di conservare la parte iniziale della parola macedonia, pod (che, tra l'altro, da qualcuno è stata rianalizzata come l'acronimo «Personal Option Digital») e tradurre la seconda parte, cast (che sta per broadcast) con una parola italiana, possibilmente intera (per evitare le "macedonie" ;)) e che si possa legare facilmente alla prima.

Ho pensato, perciò, a emissione (che è anche sinonimo di «messa in onda, trasmissione», in modo da ottenere podemissione (o dovrebbe forse essere rafforzato, poddemissione? :?)

Un podcast? Una pod(d)emissione (lo stesso termine, inoltre, potrebbe tradurre anche podcasting). Come vi suona? :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 809
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Podcast»

Intervento di Lorenzo Federici »

Però a questo punto perché non direttamente emissione [in rete] per la trasmissione ed emessa per la singola puntata?
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1508
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Podcast»

Intervento di Millermann »

Lorenzo Federici ha scritto: gio, 12 gen 2023 12:16 Però a questo punto perché non direttamente emissione [in rete] per la trasmissione ed emessa per la singola puntata?
Naturalmente per la riconoscibilità, come avevo già premesso: se il podcasting non si chiama semplicemente «(online) broadcasting» è perché, evidentemente, ha delle caratteristiche distintive. ;)

Altrimenti, il termine non si sarebbe generalizzato, e sarebbe rimasto confinato al significato originale di riproduzione di brani audio tramite l'I-pod, mentre oggi è esteso anche al video e a qualsiasi mezzo di fruizione. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Rollo Tomasi
Interventi: 40
Iscritto in data: sab, 13 giu 2020 14:06

Re: «Podcast»

Intervento di Rollo Tomasi »

Ozzi ha scritto: mar, 10 gen 2023 20:33 Rivedendo il mio intervento di qualche mese fa e riflettendoci sopra, perché non possiamo riadattare il termine, come hanno fatto gli spagnoli, e creare cosí poccasto/e? Forse suona un po' troppo rustico?
Premesso che va bene qualunque cosa pur di eliminare gli anglicismi, e quindi a mali estremi anche questo genere di adattamenti, a me queste soluzioni non convincono.
Le trovo stilisticamente brutte (gusto personale, comunque) e cacofoniche, e non credo che mantenere il collegamento con l'originale nella forma sia un bene, mentre può esserlo nel significato.
Cioè, sarebbe da fare quando è possibile far corrispondere un suono simile ad un significato effettivo e una forma italiana. Esempio, trasformare computer in computatore, fra le varie alternative proposte.

L'idea di italianizzare semplicemente aggiungendo la vocale finale, sebbene una volta si facesse e abbia diversi precedenti illustri, al giorno d'oggi mi sa un po' di pigrizia e di resa incondizionata all'invasione dell'idioma straniero, di cu si mantiene intatta pure la forma, creando parole magari facili da pronunciare ma difficili da capire, prive di significato immediatamente comprensibile, e poi continua a suonarmi come quell'effetto burletta che si fa quando si adattano per scherzo le parole ad una lingua in maniera maccheronica.

Poccasto è appunto troppo rustico, poco gradevole e non ha significato. Sempre meglio che la forma inglese, ma direi che le soluzioni che, con successo o meno, indicano quello di cui si tratta sono decisamente preferibili, quali che siano, e qui ne sono state proposte diverse, e le migliori erano proprio nel suo intervento di qualche mese fa.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 13 ospiti