«Ghosting»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Fausto Raso
Interventi: 1725
Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25

Intervento di Fausto Raso »

Carnby ha scritto:Ne ho una gran quantità (specialmente termini scientifici e tecnici); che dice, mi ascolteranno?
Provi a inviarli, anche se dubito sulla… "accoglienza".
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Guardate qui. :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Re: «Ghosting»

Intervento di Animo Grato »

Fausto Raso ha scritto:
Animo Grato ha scritto:Mi trovo benissimo con dileguarsi e dileguo, senz'alcun bisogno delle immaginifiche coniazioni angliche.
Cortese Animo Grato, forse c'è un malinteso: non ho proposto io le "immaginifiche coniazioni angliche".
Sì, c'è un malinteso, perché non volevo insinuare che Lei le proponesse. :wink:
Il mio moto di stizza era rivolto all'Accademia e alla sua smania di "aggiornamento" a tutti i costi.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Tecumseh
Interventi: 188
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 21:38
Località: Mèdla

Re:

Intervento di Tecumseh »

Marco1971 ha scritto: sab, 16 giu 2018 0:28 Vedo che il Grand dictionnaire terminologique lo traduce con fantomisation.

Non si potrebbe allora coniare fantasmizzazione o fantasmeria?
Poiché personalmente, sulla scorta dei suoi fantasmizzazione e fantasmeria, avevo pensato — per sottrazione, diciamo cosí — a fantasmare > fantasmarsi, cercandone eventuali attestazioni in Rete mi sono imbattuto in questa scheda della Crusca a firma di Sara Giovine, da cui l'estratto che segue (sott. mie):

Come possibili traducenti italiani dell’espressione fare ghosting, diverse sono state le proposte avanzate in rete: dai semplici calchi verbali quali fantasmare e fantasmizzarsi (neologismi a tutti gli effetti),[ ]alle più ampie perifrasi dileguarsi come un fantasma, fare come un fantasma, diventare un fantasma e simili, fino al pi[ú] fantasioso farsi di nebbia. Nessuna di queste possibili alternative si è però affermata nell’uso, in quanto, come spesso accade, la forma inglese viene percepita come pi[ú] sintetica e immediata (e di conseguenza anche pi[ú] efficace), dei possibili corrispondenti italiani.

Insomma, niente di nuovo sotto il sole (d'Italia).

Naturalmente il darsi a un certo punto alla macchia in ambito affettivo-amoroso è modalità vecchia come il mondo, e, con riferimento personale, allorché capitava e se ne parlava tra amici (soprattutto) o in famiglia, i verbi per designare incisivamente, e con sfumature e intensità differenti, il [mis]fatto certo non mancavano: dileguarsi, dissolversi, nebulizzarsi, evaporare, svaporare, svanire, svampare, sparire, scomparire, smaterializzarsi, volatilizzarsi...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: Re:

Intervento di Marco1971 »

Tecumseh ha scritto: gio, 09 lug 2020 21:54 [...] in quanto, come spesso accade, la forma inglese viene percepita come pi[ú] sintetica e immediata (e di conseguenza anche pi[ú] efficace), dei possibili corrispondenti italiani.
La parola efficacia, applicata a manifestazioni linguistiche, è cosí definita dal Battaglia: Capacità di esprimere con pienezza di forma e intensità di significato ciò che si vuole rappresentare o significare; forza espressiva; modo di dire efficace.

Non vedo per qual sogno o chimera fare ghosting possa essere piú sintetico e immediato di fantasmizzarsi o farsi di nebbia, ma soprattutto è fuori luogo parlare di maggiore efficacia, visto che in ghosting, per molti parlanti, il fantasma è proprio il senso. Ma naturalmente, «alla Villa», per castelli in aria l’anima hanno milionaria...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Ghosting»

Intervento di G.B. »

Volevo dire che, se non ci piace dileguo, c'è pure dileguamento, che forse rende meglio l'-ing dell'anglismo.
G.B.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Ghosting»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Tecumseh ha scritto: gio, 09 lug 2020 21:54Naturalmente il darsi a un certo punto alla macchia in ambito affettivo-amoroso è modalità vecchia come il mondo, e, con riferimento personale, allorché capitava e se ne parlava tra amici (soprattutto) o in famiglia, i verbi per designare incisivamente, e con sfumature e intensità differenti, il [mis]fatto certo non mancavano: dileguarsi, dissolversi, nebulizzarsi, evaporare, svaporare, svanire, svampare, sparire, scomparire, smaterializzarsi, volatilizzarsi...
Appunto perché non è nulla di nuovo, a me l’uso di un anglicismo per riferirsi a un concetto tanto banale suona affettato. Ma non sono giovane: magari nella lingua angloitaliana dei ragazzi d’oggi ghosting è piú naturale e spontaneo di qualunque parola italiana…

Ad ogni modo, io dicevo anche eclissarsi. Se ne trova qualche esempio in Rete, interrogando il motore di ricerca con «eclissarsi» variamente coniugato e qualche parola chiave di contesto («ragazza», «ragazzo», «appuntamento», ecc.). La mia preferenza va però al semplice scomparire. La definizione del Treccani è perfettamente aderente al concetto di ghosting (con un minimo aggiustamento: nel nostro caso non c’è l’apprensione per la sorte di chi scompare): «[D]i persona, allontanarsi rendendosi irreperibile e senza dar più notizie di sé».
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Ghosting»

Intervento di G.B. »

Tra i giovani si usa ghostare (io non lo uso), che, a rispetto di tutti i verbi proposti, si usa transitivamente: Mi ha ghostato significa che «lui o lei (mi) si è dileguato/a». Questo è il vantaggio dell'adattamento: che specifica le parti in causa, rendendo evidente la «vittima» del ghosting, in qualità di complemento oggetto. Potrebbe essere un adeguamento ad altre espressioni del linguaggio (post :lol: )amoroso, quali Mi ha lasciato, mi ha tradito ecc.
G.B.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Ghosting»

Intervento di Carnby »

G.B. ha scritto: ven, 29 lug 2022 19:54 Tra i giovani si usa ghostare
Buffo perché in toscano l'omofono gostare significa ‘costare’. :)
Tanto vale allora dire *gostamento.
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Ghosting»

Intervento di Luke Atreides »

In una puntata di Modern Family il termine ghosted è stato tradotto con fantasmizzato.
ElCruscaio
Interventi: 47
Iscritto in data: mer, 15 giu 2022 12:27

Re: «Ghosting»

Intervento di ElCruscaio »

Sfalomerare. E i licealisti ingrulliti alla Crusca muti. Che, glielo devo fare io il lavoro?! :roll:
Non m'è ancora seguito un tecnoletto che torni bene all'esattissimo significato del sostantivo ghosting, ma direi che per ora disparimento, disparizione, defilamento, dileguamento, dileguo, eclissamento, volatilizzazione, dispersione ecc. possono andare.
Antonio Migliano
Interventi: 7
Iscritto in data: sab, 06 ago 2022 8:33

Re: «Ghosting»

Intervento di Antonio Migliano »

G.B. ha scritto: ven, 29 lug 2022 19:54 (...) ghostare (...), a rispetto di tutti i verbi proposti, si usa transitivamente: Mi ha ghostato significa che «lui o lei (mi) si è dileguato/a». Questo è il vantaggio dell'adattamento: che specifica le parti in causa, rendendo evidente la «vittima» del ghosting, in qualità di complemento oggetto.
Ignorare? Disconoscere?
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Ghosting»

Intervento di G.B. »

Antonio Migliano ha scritto: sab, 04 mar 2023 18:35
G.B. ha scritto: ven, 29 lug 2022 19:54 (...) ghostare (...), a rispetto di tutti i verbi proposti, si usa transitivamente: Mi ha ghostato significa che «lui o lei (mi) si è dileguato/a». Questo è il vantaggio dell'adattamento: che specifica le parti in causa, rendendo evidente la «vittima» del ghosting, in qualità di complemento oggetto.
Ignorare? Disconoscere?
Guardi, Le ricopio quel che dice la Crusca:
S. Giovine, in «ghostare», ha scritto: In alternativa al verbo inglese, si potrebbe proporre l’uso di verbi o locuzioni di uso più comune in italiano quali ignorare (una persona o un messaggio), smettere di rispondere, non farsi più sentire e simili: le alternative proposte risultano tuttavia meno immediate ed efficaci nell’individuazione del referente [ciò che dicevo, appunto], e hanno inoltre il limite di non riferirsi specificatamente alla sparizione “digitale” di una persona.
Non posso non notare una curiosa differenza comunicativa tra le conclusioni sopra riportate e quelle dell'articolo della rivista dal quale la scheda è tratta:
S. Giovine, in «Italiano digitale. La rivista della Crusca in Rete», XXIV, 2023/1, ha scritto: Non si può tuttavia del tutto escludere, per il futuro, una maggiore affermazione nell’uso corrente del verbo, per il quale non esistono degli esatti equivalenti in italiano: alternative quali ignorare (una persona o un messaggio), smettere di rispondere, non farsi più sentire e simili, oltre a risultare meno immediate ed efficaci nell’individuazione del referente, presentano anche il limite di non riferirsi specificatamente alla sparizione “digitale” di una persona.
In un caso «si potrebbe proporre... tuttavia... e...», nell'altro «non esistono degli esatti equivalenti» e le alternative «oltre... anche...». Non è proprio la stessa cosa, ecco.
G.B.
Avatara utente
12xu
Interventi: 131
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Ghosting»

Intervento di 12xu »

Sono pienamente d'accordo con l'osservazione di G.B. Il problema della soluzione calcata sull'esempio francese, ovvero "fantasmizzare", è che non ha la stessa efficacia espressiva di "ghostare". "Fantasmizzare" significa letteralmente "diventare un fantasma", ed è quindi difficile utilizzarlo nello stesso modo in cui si usa "ghostare" nel senso di evitare o ignorare. A mio avviso, è necessario o coniare un nuovo termine o utilizzarne uno esistente attribuendogli un significato aggiuntivo.

Propongo alcune idee, in ordine di preferenza:
  • Si potrebbe trarre ispirazione da un fatto letterario, mitologico o folcloristico e coniare un nuovo termine a partire da esso. Il "ghosting" è un topos letterario immagino abbastanza comune; a me è venuta in mente Emma Bovary che viene "ghostata" da Rodolphe. Si potrebbe quindi creare un termine come bovarizzare, anche se questo rischia di avere un significato intuitivo di "far (s)cadere nel bovarismo".
    Un altro esempio potrebbe essere quello di Arianna, abbandonata da Teseo a Nasso (anche se non so se ricada esattamente nella definizione di "ghosting", visto che si tratta di un vero e proprio abbandono); in questo caso, si potrebbe coniare il termine diare, dal nome antico di Nasso, Dia.
  • Si potrebbe recuperare un termine letterario e dargli nuova linfa aggiungendoci questo significato, ad esempio ombrare (ricoprire d'ombra un oggetto, e quindi ignorarlo).
  • Si potrebbe coniare il termine per-vitare sulla base di e-vitare, con il prefisso maggiormente intensivo per- a sostituire e-.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Ghosting»

Intervento di G.B. »

12xu ha scritto: lun, 06 mar 2023 19:51Si potrebbe trarre ispirazione da un fatto letterario, mitologico o folcloristico e coniare un nuovo termine a partire da esso. Il "ghosting" è un topos letterario immagino abbastanza comune; a me è venuta in mente Emma Bovary che viene "ghostata" da Rodolphe.
Codesta idea mi piace, non tanto per il caso specifico, quanto nello spirito. Peraltro se solo il nostro occhio d’Italiani, pure molto riguardoso delle cose angloamericane, si fosse spinto piú là del ghosting, avrebbe còlti altri uno o due fantasmi letterari che celebrano felicemente la vivezza della lingua inglese (marleying e caspering). E noi? A noi il tallone d'Achille, il segreto di Pulcinella, paga Pantalone, fare il cicerone ci fanno venire il latte alle ginocchia. Naturale! Questo genere d’inventiva, diciamo pure poetica, in Italia è isterilita, o passa inosservata fra una battuta in dialetto e una sdrammatizzazione estemporanea (o, bestemmio, tra le rime di qualche rappista). Invece proprio lí bisognerebbe cercare.
G.B.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 12 ospiti