«Drachenballon» / «drachen-ballon»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 497
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
«Drachenballon» / «drachen-ballon»
Germanismo appartenente al lessico aeronautico militare, abbreviato in drachen.
Sui dizionari e su Wikipedia i suoi traducenti sono:
- pallone frenato
- [pallone] drago, pallone aquilone, pallone cervo volante
- pallone da osservazione, pallone da sbarramento
Sui dizionari e su Wikipedia i suoi traducenti sono:
- pallone frenato
- [pallone] drago, pallone aquilone, pallone cervo volante
- pallone da osservazione, pallone da sbarramento
Re: «Drachenballon» / «drachen-ballon»
Non so quanto sia attendibile la guichipedia tedesca, ma Drachenballon non viene mai menzionato, solo Fesselballoon; Drachen, invece, com’è noto, significa solo ‘aquilone’ (l’associazione con draghi/cervi volanti viene dal cinese).
Mi pare che il germanismo (o pseudogermanismo?) sia una cosa italiana: ogni lingua ha il suo traducente tranne lo svedese che usa la locuzione francese ballon captif.
Mi pare che il germanismo (o pseudogermanismo?) sia una cosa italiana: ogni lingua ha il suo traducente tranne lo svedese che usa la locuzione francese ballon captif.
-
- Interventi: 497
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Drachenballon» / «drachen-ballon»
Ultima modifica di Daphnókomos in data gio, 11 ago 2022 11:27, modificato 1 volta in totale.
Re: «Drachenballon» / «drachen-ballon»
Mi scuso.

Re: «Drachenballon» / «drachen-ballon»
Vedo che Wikipedia in inglese distingue tra i tethered balloon il kite balloon. Probabilmente è quest'ultimo ad essere noto in tedesco come Drachenballon mentre il primo è Fesselballon. In italiano invece si usa «pallone frenato» per entrambi i significati.
Re: «Drachenballon» / «drachen-ballon»
Esatto.LorenzoD ha scritto: gio, 11 ago 2022 10:31 Probabilmente è quest'ultimo ad essere noto in tedesco come Drachenballon mentre il primo è Fesselballon.
Non m’intendo di aeronautica, ma ci sarà qualche glossario che distingue le due tipologie. Il Marolli traduce kite balloon con ‘pallone drago’.LorenzoD ha scritto: gio, 11 ago 2022 10:31 In italiano invece si usa «pallone frenato» per entrambi i significati.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Amazon [Bot], Bing [Bot] e 4 ospiti