«Seamless»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Seamless»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Gira in tivvú una pubblicità di mutande e reggipetti in cui il prodotto è descritto come «intimo seamless». L’anglicismo significa semplicemente senza cuciture. Se si vuol proprio il traducente unico, ci sarebbe inconsutile, se non che porta con sé un forte riferimento religioso.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1895
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Seamless»

Intervento di Freelancer »

Vocabolo interessante che, ammetto, non conoscevo. Parola del tutto equivalente a seamless perché ignota, m'immagino, al 99% dei parlanti per cui entrambe sollecitano la domanda ma che significa? con successivo commento alla risposta senza cuciture: e non potevate dirlo subito? Ma parla come mangi! ecc.
:-)
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2262
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Seamless»

Intervento di G. M. »

Mi chiedo se, a parte il solito fatto dell'anglocosmesi generale, in questo caso l'adozione dell'anglicismo sia stata favorita dalla connotazione spesso positiva che il termine ha in inglese nel significato metaforico ('liscio e continuo, omogeneo, senza sbalzi, interruzioni o difficoltà'), che a volte lo porta a significare persino 'impeccabile, perfetto'.

Molto interessante inconsutile.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1497
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Seamless»

Intervento di Millermann »

Concordo: seamless non solo è, letteralmente, «senza cuciture», ma anche «liscio, senza ostacoli».
Secondo me, però, qui la cosa buffa è un'altra: perfino in inglese vi è un elevato rischio di «misspelling» tra seamless e seemless... figuriamoci in italiano! :mrgreen:

Mi diverte pensare che una parte del pubblico destinatario della campagna pubblicitaria possa essere convinta d'acquistare un capo di biancheria intima seemless: «Unseemly; unfit; indecorous» («sconveniente/inopportuno; inadatto/che non veste bene; indecoroso/indecente»): proprio l'esatto contrario di quanto si voleva magnificare! :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5245
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Seamless»

Intervento di Carnby »

Ferdinand Bardamu ha scritto: lun, 15 ago 2022 15:48 Se si vuol proprio il traducente unico, ci sarebbe inconsutile, se non che porta con sé un forte riferimento religioso.
Inconsutile mi ricorda inalámbrico (e sono favorevole alle soluzioni univerbate).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 17 ospiti